Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Intra- and Interlingual Translation in Flux

  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Bibliotēkām

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book extends new lines of inquiry on intra- and interlingual translation, building on Jakobson’s classification of translational relations to take into account the full complexity of language and the role of social dimensions in fostering linguistic unity and identity.

Jovanovic argues that intra- and interlingual translation do not form a stable relationship but, in fact, are both contingent on how languages and their borders are defined. Chapters unpack the causes and effects of this instability through the lens of Serbo- Croatian literature, where the impact of sociopolitical pressure on language over time can be keenly observed. Drawing on work from translation studies, sociolinguistics, close reading, distant reading, and discourse analysis, Jovanovic charts how linguistic fluidity, where linguistic borders are challenged at both the macro and the micro level as a result of sociopolitical change, in turns shapes literary and cultural circulation. In its examination of the intersection of the linguistic and social in translational relations in the Serbo- Croatian context, the book can offer wider insights into better understanding the literary and translational landscape of analogous sociolinguistic and geographic milieus.

This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation theory, sociology of translation, comparative literature, and multilingualism.



This book extends new lines of inquiry on intra- and interlingual translation, building on Jakobson’s classification of translational relations to take into account the full complexity of language and the role of social dimensions in fostering linguistic unity and identity.

Recenzijas

Vinja Jovanovis Intra- and Interlingual Translation in Flux is an impressive contribution to translation studies, particularly to the growing field of intralingual translation. With illuminating examples ranging from folk ballads and short stories to film adaptation, the book also brings to light the complex issues of linguistic borders, multilingualism, and the cultural history of the former Yugoslav territories. The book is not only for readers interested in translation but also for those from comparative literature and Slavic Studies.

Özlem Berk Albachten

Professor of Translation and Interpreting Studies

Boazici University, Turkey

Vinja Jovanovis monograph Intra- and Interlingual Translation in Flux is a must-read for anyone interested in the complex and fascinating cultural relations between Serbian, Croatian, Bosnian, and Montenegrin languages and cultures. It is one of the first books to guide us into a hitherto understudied region of Europes history. At the same time it brings innovating concepts and insights for Translation and Cultural Studies scholars.

Reine Meylaerts

Professor of Translation Studies

Vice Rector Humanities and Social Sciences

KU Leuven, Belgium

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

NOTES ON TRANSLATION, SPELLING, AND REFERENCING

DATA AVAILABILITY STATEMENT

INTRODUCTION

BALKAN BABEL

RESEARCH PROBLEM AND ARGUMENT

METHODOLOGICAL PLURALISM

JUSTIFICATION FOR THE RESEARCH

Intra- and Interlingual Translation as Key Terms of Translation Studies

Linguistic Instability as a Recurring Phenomenon

Multilingualism as a Shifting Paradigm

Cultural Effects of Linguistic Instability

DEFINITIONS AND TERMINOLOGY

Linguistic Fluidity

Language, Speech Variety, Standard Variety, Literary Standard, Lect,
Languoid, Idiom

Serbo-Croatian Successor Languages

Multilingualism

Literary Circulation

DELIMITATIONS OF SCOPE AND KEY ASSUMPTIONS

OUTLINE OF THE MONOGRAPH

REFERENCES

Chapter 1 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A TEMPORAL CONTEXT: The Folk Ballad
Hasanaginica

INTRODUCTION

METHODOLOGY: SOCIOLINGUISTICALLY ORIENTED APPROACHES

BALKAN BABEL: A CHRONOLOGY

Pre-Standardisation (c. 18001850)

Birth of the Joint Standard: Vienna Literary Agreement (1850)

Joint National Standardisation (19181990s)

Ramification of the Shared Language (1990s and 2000s)

Recent Developments and Future Prospects

ON HASANAGINICA

HASANAGINICA OVER TIME

Literature over Time

Language over Time

Linguistic Borders over Time

Translatability over Time

CHAPTER CONCLUSION

REFERENCES

Chapter 2 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A SPATIAL CONTEXT: Stevan Sremacs Novel
and Zdravko otras Film Zona Zamfirova

INTRODUCTION

ZONA ZAMFIROVA: OBSTACLES TO COMPREHENSION

Vocabulary of the Prizren-Timok Dialect

Grammatical Features of the Prizren-Timok Dialect

DISTANCE AND CLOSENESS: STANDARD SERBIAN, THE PRIZREN-TIMOK DIALECT, AND
STANDARD CROATIAN

Distance: Serbian Standard and the Prizren-Timok Dialect

Closeness: Standard Serbian and Standard Croatian

Empirical Research

Data Interpretation: Self-Assessment vs. Test Results

TRANSLATIONAL RELATIONS ACROSS REGIONS

CHAPTER CONCLUSION

REFERENCES

Chapter 3 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A TEXTUAL CONTEXT: David Albaharis
Multilingual Story Learning Cyrillic

INTRODUCTION

METHODOLOGY: CLOSE READING AND COMPARATIVE TRANSLATION DISCOURSE ANALYSIS

MULTILINGUALISM OF ALBAHARIS LEARNING CYRILLIC

English in the Source Text

Serbian in the Source Text

Blackfoot in the Source Text

MULTILINGUALISM OF ALBAHARIS LEARNING CYRILLIC IN ELIAS-BURSAS
TRANSLATION INTO ENGLISH

English in the Target Text

Serbian in the Target Text

Blackfoot in the Target Text

TRANSLATIONAL RELATIONS OF MULTILINGUAL CONTENT

Source and Target Language(s)

Minimal Unit of Translation

Contextual Framework

CHAPTER CONCLUSION

REFERENCES

Chapter 4 LITERARY CIRCULATION IN THE CONTEXT OF LINGUISTIC DISCONTINUITY:
Todd Hasak-Lowys Short Story The Task of This Translator

INTRODUCTION

LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK

METHODOLOGY: SOCIOLOGY OF TRANSLATION AND DISTANT READING

UNVEILING THE OBSCURE

SERBIAN LANGUAGE AT ANGLOPHONE INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION

The Availability of Slavic- and Serbian-Language Courses at Anglophone
Universities

Names of Serbo-Croatians Successors at Anglophone Universities

Teaching Serbo-Croatian and Its Successors in Practice

Outcomes of Linguistic Training

Serbian Language at Anglophone Institutions of Higher Education Summary

THE COMMERCIAL COMPONENT OF LITERARY MARKETS

INSUFFICIENT ANGLOPHONE INTEREST IN TRANSLATED LITERATURE

CHAPTER CONCLUSION

REFERENCES

CONCLUSION

INTRA- AND INTERLINGUAL TRANSLATION: A SUMMARY

RESEARCH FINDINGS

POTENTIAL SCIENTIFIC CONTRIBUTION

PROMISING RESEARCH AVENUES

REFERENCES

APPENDIX A

APPENDIX B

APPENDIX C

APPENDIX D

LITERATURE CONSULTED

INDEX
Vinja Jovanovi is an independent researcher and translator, educated at the University of Warwick, UK (MA), and the University of Belgrade, Serbia (BA, MA, PhD). Her research lies in the intersection of translation studies and comparative literature. She is a member of the International Comparative Literature Associations Translation Committee. Jovanovi is based in the USA.