Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Introducción a la traducción: inglés - espańol [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 466 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 1202 g
  • Izdošanas datums: 15-May-2018
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138657522
  • ISBN-13: 9781138657526
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts: Hardback, 466 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 1202 g
  • Izdošanas datums: 15-May-2018
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138657522
  • ISBN-13: 9781138657526
Citas grāmatas par šo tēmu:
Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a espańol y viceversa, adoptando un punto de vista prįctico y siguiendo los estįndares profesionales actuales.

Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüķstica, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prįcticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La pįgina web que acompańa a este manual incluye ademįs información lingüķstica contrastiva entre el inglés y el espańol para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas.

Introducción a la traducción aumentarį la competencia traductora de los lectores de una manera sistemįtica, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de prįctica a través de un gran nśmero de actividades y textos para traducir.

This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards.

Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages.

Introducción a la traducción will improve the readers competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.

Recenzijas

"Este libro es un pozo de información presentada en un estilo accesible y didįctico y enriquecida por numerosos ejemplos y actividades. Abarca todos los įmbitos de la teorķa y prįctica profesional moderna, desde el proceso al producto. ”Imprescindible para cualquiera que quiera desarrollar su competencia traductora!"

Christiane Nord, University of the Free State, Bloemfontein, Sudįfrica

"Escrito de modo claro y accesible, Introducción a la traducción es un manual prįctico fresco e innovador que ofrece a los futuros traductores una amplia selección de actividades siempre integradas en un sólido marco teórico y pedagógico. Gracias a la cuidada estructuración del material y a la riqueza y variedad de las tareas propuestas, resultarį de gran utilidad a aquellos estudiantes y profesores que busquen un manual introductorio riguroso y ameno."

Įngeles Carreres, University of Cambridge, UK

"Informed by current translation studies research (functionalism, models of translation competence), as well as more traditional work, this book is very practical and an easy read. It teaches about translation as well as how to translate. It will be enjoyed by students and their instructors alike."

Sonia Colina, The University of Arizona, USA

Lección preliminar Lección 1: El proceso de la traducción Lección 2: La
traducción como producto Lección 3: Técnicas de traducción (1Ŗ parte) Lección
4: Técnicas de traducción (2Ŗ parte) Lección 5: Los aspectos culturales en la
traducción (1Ŗ parte) Lección 6: Los aspectos culturales en la traducción (2Ŗ
parte) Lección 7: Los aspectos connotativos en la traducción Lección 8: La
variación lingüķstica en la traducción Lección 9: La traducción subordinada
(formularios y cómics) Lección 10: La traducción subordinada (subtitulado y
contenido digital) Lección 11: La traducción especializada (textos
cientķfico-técnicos y económico-financieros) Lección 12: La traducción
especializada (textos jurķdico-administrativos y literarios) Lección 13: La
interpretación Lección 14: La traducción como profesión
Antonio F. Jiménez Jiménez es profesor de espańol, traducción y lingüķstica en California State University Channel Islands, USA.

Antonio F. Jiménez Jiménez is Professor of Spanish, Translation and Linguistics at California State University Channel Islands, USA.