A visual tour of Introducing Translation Studies |
|
x | |
|
List of figures and tables |
|
|
xiii | |
Acknowledgements |
|
xv | |
|
|
xvii | |
Introduction |
|
1 | (6) |
|
Chapter 1 Main issues of translation studies |
|
|
7 | (22) |
|
1.1 The concept of translation |
|
|
8 | (2) |
|
1.2 What is translation studies? |
|
|
10 | (3) |
|
1.3 An early history of the discipline |
|
|
13 | (3) |
|
1.4 The Holmes/Toury `map' |
|
|
16 | (5) |
|
1.5 Developments since Holmes |
|
|
21 | (1) |
|
1.6 The van Doorslaer `map' |
|
|
22 | (2) |
|
1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline? |
|
|
24 | (5) |
|
Chapter 2 Translation theory before the twentieth century |
|
|
29 | (29) |
|
|
30 | (1) |
|
2.1 `Word-for-word' or `sense-for-sense'? |
|
|
30 | (3) |
|
2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation |
|
|
33 | (5) |
|
2.3 Humanism and the Protestant Reformation |
|
|
38 | (2) |
|
2.4 Fidelity, spirit and truth |
|
|
40 | (2) |
|
2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yan Fu |
|
|
42 | (5) |
|
2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign |
|
|
47 | (2) |
|
2.7 Towards contemporary translation theory |
|
|
49 | (9) |
|
Chapter 3 Equivalence and equivalent effect |
|
|
58 | (28) |
|
|
59 | (1) |
|
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence |
|
|
59 | (3) |
|
3.2 Nida and `the science of translating' |
|
|
62 | (9) |
|
3.3 Newmark: semantic and communicative translation |
|
|
71 | (3) |
|
3.4 Koller: equivalence relations |
|
|
74 | (3) |
|
3.5 Later developments in equivalence |
|
|
77 | (9) |
|
Chapter 4 Studying translation product and process |
|
|
86 | (27) |
|
|
87 | (1) |
|
4.1 Vinay and Darbelnet's model |
|
|
88 | (7) |
|
4.2 Catford and translation `shifts' |
|
|
95 | (3) |
|
4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation |
|
|
98 | (2) |
|
4.4 The cognitive process of translation |
|
|
100 | (3) |
|
4.5 Ways of investigating cognitive processing |
|
|
103 | (10) |
|
Chapter 5 Functional theories of translation |
|
|
113 | (28) |
|
|
114 | (1) |
|
|
114 | (10) |
|
|
124 | (2) |
|
|
126 | (5) |
|
5.4 Translation-oriented text analysis |
|
|
131 | (10) |
|
Chapter 6 Discourse and Register analysis approaches |
|
|
141 | (28) |
|
|
142 | (1) |
|
6.1 The Hallidayan model of language and discourse |
|
|
142 | (3) |
|
6.2 House's model of translation quality assessment |
|
|
145 | (4) |
|
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators |
|
|
149 | (7) |
|
6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse |
|
|
156 | (3) |
|
6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation |
|
|
159 | (10) |
|
Chapter 7 Systems theories |
|
|
169 | (28) |
|
|
170 | (1) |
|
|
170 | (4) |
|
7.2 Toury and descriptive translation studies |
|
|
174 | (12) |
|
7.3 Chesterman's translation norms |
|
|
186 | (3) |
|
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School |
|
|
189 | (8) |
|
Chapter 8 Cultural and ideological turns |
|
|
197 | (25) |
|
|
198 | (1) |
|
8.1 Translation as rewriting |
|
|
199 | (6) |
|
8.2 Translation and gender |
|
|
205 | (3) |
|
8.3 Postcolonial translation theory |
|
|
208 | (5) |
|
8.4 The ideologies of the theorists |
|
|
213 | (1) |
|
8.5 Translation, ideology and power in other contexts |
|
|
214 | (8) |
|
Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology |
|
|
222 | (27) |
|
|
223 | (1) |
|
9.1 The cultural and political agenda of translation |
|
|
223 | (10) |
|
9.2 The position and positionality of the translator |
|
|
233 | (3) |
|
9.3 The sociology and historiography of translation |
|
|
236 | (3) |
|
9.4 The power network of the translation industry |
|
|
239 | (2) |
|
9.5 The reception and reviewing of translations |
|
|
241 | (8) |
|
Chapter 10 Philosophical approaches to translation |
|
|
249 | (25) |
|
|
250 | (1) |
|
10.1 Steiner's hermeneutic motion |
|
|
250 | (8) |
|
10.2 Ezra Pound and the energy of language |
|
|
258 | (2) |
|
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin |
|
|
260 | (2) |
|
|
262 | (12) |
|
Chapter 11 New directions from the new media |
|
|
274 | (28) |
|
|
275 | (1) |
|
11.1 Audiovisual translation |
|
|
275 | (12) |
|
11.2 Localization, globalization and collaborative translation |
|
|
287 | (4) |
|
11.3 Corpus-based translation studies |
|
|
291 | (11) |
|
Chapter 12 Research and commentary projects |
|
|
302 | (17) |
|
|
303 | (1) |
|
12.1 Consilience in translation studies |
|
|
303 | (3) |
|
12.2 Translation commentaries |
|
|
306 | (8) |
|
12.3 Research projects in translation studies |
|
|
314 | (5) |
Notes |
|
319 | (9) |
Bibliography |
|
328 | (33) |
Index |
|
361 | |