Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Introducing Translation Studies: Theories and Applications 4th edition [Mīkstie vāki]

3.59/5 (616 ratings by Goodreads)
(University of Leeds, UK)
  • Formāts: Paperback / softback, 376 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 756 g
  • Izdošanas datums: 01-Feb-2016
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138912557
  • ISBN-13: 9781138912557
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 55,14 €*
  • * Šī grāmata vairs netiek publicēta. Jums tiks paziņota lietotas grāmatas cena
  • Šī grāmata vairs netiek publicēta. Jums tiks paziņota lietotas grāmatas cena.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 376 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 756 g
  • Izdošanas datums: 01-Feb-2016
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138912557
  • ISBN-13: 9781138912557
Citas grāmatas par šo tēmu:
Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide.

This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Garcķa Mįrquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a childrens cookery book and the translations of Harry Potter.

Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises.

NEW FEATURES IN THIS FOURTH EDITION INCLUDE:











new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation





revised discussion points and updated figures and tables





new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research





an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides for teacher support

This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.

Recenzijas

"Jeremy Mundays Introducing Translation Studies has long been admired for its combination of theoretical rigour and down-to-earth explanation, and this new edition will further confirm its place as the go-to introduction for students and teachers alike. Its further incorporation of ideas from the Chinese context is particularly welcome." Robert Neather, Hong Kong Baptist University, China

"An even better fourth edition of a widely popular and commonly used book in Translation Studies (TS). Like former editions, Mundays volume is a sound and accessible introduction to TS that will appeal not only to readers with a professional interest in TS but also to scholars and students in related fields. In Introducing Translation Studies, Munday combines scholarly rigor with reader-friendly style and an excellent didactic orientation, which will continue to make this book highly attractive to students, teachers and newcomers." Sonia Colina, University of Arizona, USA

A visual tour of Introducing Translation Studies x
List of figures and tables
xiii
Acknowledgements xv
List of abbreviations
xvii
Introduction 1(6)
Chapter 1 Main issues of translation studies
7(22)
1.1 The concept of translation
8(2)
1.2 What is translation studies?
10(3)
1.3 An early history of the discipline
13(3)
1.4 The Holmes/Toury `map'
16(5)
1.5 Developments since Holmes
21(1)
1.6 The van Doorslaer `map'
22(2)
1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline?
24(5)
Chapter 2 Translation theory before the twentieth century
29(29)
2.0 Introduction
30(1)
2.1 `Word-for-word' or `sense-for-sense'?
30(3)
2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation
33(5)
2.3 Humanism and the Protestant Reformation
38(2)
2.4 Fidelity, spirit and truth
40(2)
2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yan Fu
42(5)
2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign
47(2)
2.7 Towards contemporary translation theory
49(9)
Chapter 3 Equivalence and equivalent effect
58(28)
3.0 Introduction
59(1)
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
59(3)
3.2 Nida and `the science of translating'
62(9)
3.3 Newmark: semantic and communicative translation
71(3)
3.4 Koller: equivalence relations
74(3)
3.5 Later developments in equivalence
77(9)
Chapter 4 Studying translation product and process
86(27)
4.0 Introduction
87(1)
4.1 Vinay and Darbelnet's model
88(7)
4.2 Catford and translation `shifts'
95(3)
4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation
98(2)
4.4 The cognitive process of translation
100(3)
4.5 Ways of investigating cognitive processing
103(10)
Chapter 5 Functional theories of translation
113(28)
5.0 Introduction
114(1)
5.1 Text type
114(10)
5.2 Translatorial action
124(2)
5.3 Skopos theory
126(5)
5.4 Translation-oriented text analysis
131(10)
Chapter 6 Discourse and Register analysis approaches
141(28)
6.0 Introduction
142(1)
6.1 The Hallidayan model of language and discourse
142(3)
6.2 House's model of translation quality assessment
145(4)
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
149(7)
6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse
156(3)
6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation
159(10)
Chapter 7 Systems theories
169(28)
7.0 Introduction
170(1)
7.1 Polysystem theory
170(4)
7.2 Toury and descriptive translation studies
174(12)
7.3 Chesterman's translation norms
186(3)
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School
189(8)
Chapter 8 Cultural and ideological turns
197(25)
8.0 Introduction
198(1)
8.1 Translation as rewriting
199(6)
8.2 Translation and gender
205(3)
8.3 Postcolonial translation theory
208(5)
8.4 The ideologies of the theorists
213(1)
8.5 Translation, ideology and power in other contexts
214(8)
Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology
222(27)
9.0 Introduction
223(1)
9.1 The cultural and political agenda of translation
223(10)
9.2 The position and positionality of the translator
233(3)
9.3 The sociology and historiography of translation
236(3)
9.4 The power network of the translation industry
239(2)
9.5 The reception and reviewing of translations
241(8)
Chapter 10 Philosophical approaches to translation
249(25)
10.0 Introduction
250(1)
10.1 Steiner's hermeneutic motion
250(8)
10.2 Ezra Pound and the energy of language
258(2)
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
260(2)
10.4 Deconstruction
262(12)
Chapter 11 New directions from the new media
274(28)
11.0 Introduction
275(1)
11.1 Audiovisual translation
275(12)
11.2 Localization, globalization and collaborative translation
287(4)
11.3 Corpus-based translation studies
291(11)
Chapter 12 Research and commentary projects
302(17)
12.0 Introduction
303(1)
12.1 Consilience in translation studies
303(3)
12.2 Translation commentaries
306(8)
12.3 Research projects in translation studies
314(5)
Notes 319(9)
Bibliography 328(33)
Index 361