Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Introducing Translation Studies: Theories and Applications

3.59/5 (561 ratings by Goodreads)
(University of Leeds, UK)
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 17-Jun-2008
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780203869734
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 25,04 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 17-Jun-2008
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780203869734
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory.
Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages – English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features:

  • a table introducing key concepts
  • an introduction outlining the translation theory or theories
  • illustrative texts with translations
  • a chapter summary
  • discussion points and exercises.

Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.

List of figures and tables xi
Acknowledgements xiii
List of abbreviations xv
Introduction 1
Chapter 1 Main issues of translation studies 4
1.1 The concept of translation
4
1.2 What is translation studies?
5
1.3 A brief history of the discipline
7
1.4 The Holmes/Toury 'map'
9
1.5 Developments since the 1970's
13
1.6 Aim of this book and a guide to chapters
15
Chapter 2 Translation theory before the twentieth century 18
2.0 Introduction
19
2.1 'Word-for-word' or 'sense-for-sense'?
19
2.2 Martin Luther
23
2.3 Faithfulness, spirit and truth
24
2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler
25
2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign
28
2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain
29
2.7 Towards contemporary translation theory
30
Chapter 3 Equivalence and equivalent effect 36
3.0 Introduction
36
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
37
3.2 Nida and 'the science of translating'
38
3.3 Newmark: semantic and communicative translation
44
3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz
46
3.5 Later developments in equivalence
48
Chapter 4 Studying translation product and process 55
4.0 Introduction
56
4.1 Vinay and Darbelnet's model
56
4.2 Catford and translation 'shifts'
60
4.3 Czech writing on translation shifts
61
4.4 The cognitive process of translation
63
Chapter 5 Functional theories of translation 71
5.0 Introduction
72
5.1 Text type
72
5.2 Translatorial action
77
5.3 Skopos theory
79
5.4 Translation-oriented text analysis
82
Chapter 6 Discourse and register analysis approaches 89
6.0 Introduction
89
6.1 The Hallidayan model of language and discourse
90
6.2 House's model of translation quality assessment
91
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
94
6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse
98
6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation
100
Chapter 7 Systems theories 107
7.0 Introduction
107
7.1 Polysystem theory
108
7.2 Toury and descriptive translation studies
110
7.3 Chesterman's translation norms
117
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School
118
Chapter 8 Cultural and ideological turns 124
8.0 Introduction
124
8.1 Translation as rewriting
125
8.2 Translation and gender
128
8.3 Postcolonial translation theory
131
8.4 The ideologies of the theorists
135
8.5 Other perspectives on translation and ideology
136
Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology 142
9.0 Introduction
143
9.1 The cultural and political agenda of translation
143
9.2 The position and positionality of the literary translator
149
9.3 The power network of the publishing industry
151
9.4 Discussion of Venuti's work
152
9.5 The reception and reviewing of translations
154
9.6 The sociology and historiography of translation
157
Chapter 10 Philosophical theories of translation 162
10.0 Introduction
162
10.1 Steiner's hermeneutic motion
163
10.2 Ezra Pound and the energy of language
167
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
169
10.4 Deconstruction
170
Chapter 11 New directions from the new media 179
11.0 Introduction
179
11.1 Corpus-based translation studies
180
11.2 Audiovisual translation
182
11.3 Localization and globalization
191
Chapter 12 Concluding remarks 197
Appendix: internet links 200
Notes 202
Bibliography 208
Index 226
University of Leeds, UK