Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Language of Art and Cultural Heritage: A Plurilingual and Digital Perspective

  • Formāts: 292 pages
  • Izdošanas datums: 04-Mar-2020
  • Izdevniecība: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-13: 9781527547988
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 112,70 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 292 pages
  • Izdošanas datums: 04-Mar-2020
  • Izdevniecība: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-13: 9781527547988

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Communicating art and cultural heritage has become a crucial and challenging task, since these sectors, together with tourism heritage, represent a key economic resource worldwide. In order to activate this economic and social potential, art and cultural heritage need to be disseminated through effective communicative strategies. Adopting a wide variety of digital humanities approaches and a plurilingual perspective, the essays gathered in this book provide an extensive and up-to-date overview of digital linguistic resources and research methods that will contribute to the design and implementation of such strategies. Cultural and artistic content curators, specialised translators in the fields of art, architecture, tourism and web documentaries, researchers in art history and tourism communication, and cultural heritage management professionals, among others, will find this book extremely useful due to its provision of some concrete applications of innovative methods and tools for the study and dissemination of art and heritage knowledge.
Dr Ana Pano Alamįn is Associate Professor of Spanish Linguistics and Translation at the University of Bologna, Italy. She conducts research on corpus-based digital discourse analysis, the history of translation in the arts and sciences, and research methods in the digital humanities. Her publications include Dialogar en la Red (2008), Los avatares del Quijote. Un estudio bibliogrįfico sobre las traducciones de la novela (2010), El discurso polķtico en Twitter (2013), El espańol coloquial en las redes sociales (2013), and Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell'Origin of Species di Ch. Darwin (2015). She collaborates in the research projects Lengua y Prensa and Multilanguage Cultural Heritage Lexis, working on translation parallel corpora, lexical databases, and textual analysis tools. Dr Valeria Zotti is Senior Assistant Professor of French Linguistics and Translation at the University of Bologna, Italy. Her research focuses mainly on lexicography and corpus linguistics, with a special interest in new translation technologies. She has published more than 50 journal articles and book chapters, and is the author of the book Dictionnaire bilingue et francophonie. Le franēais québécois (2007). She is also the editor of the volumes La variation des franēais. Dictionnaires, bases de données, corpus (with A. Farina, 2014) and Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali (with Ana Pano Alamįn, 2017). She coordinates the creation of translation parallel corpora within the research projects Qu.It. and Multilanguage Cultural Heritage Lexis. She received the Laurence Urdang Award of the European Association for Lexicography in 2005.