Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

L'aspect culturel en traduction juridique: De l'analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne) New edition [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 566 pages, height x width x depth: 210x148x35 mm, weight: 785 g, 32 Tables, black and white; 17 Illustrations, black and white
  • Sērija : Studien Zur Translation Und Interkulturellen Kommunikation I 11
  • Izdošanas datums: 28-Apr-2023
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • ISBN-10: 3631896891
  • ISBN-13: 9783631896891
  • Hardback
  • Cena: 97,15 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 566 pages, height x width x depth: 210x148x35 mm, weight: 785 g, 32 Tables, black and white; 17 Illustrations, black and white
  • Sērija : Studien Zur Translation Und Interkulturellen Kommunikation I 11
  • Izdošanas datums: 28-Apr-2023
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • ISBN-10: 3631896891
  • ISBN-13: 9783631896891
Cet ouvrage porte sur l"importance des paramčtres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties : 

Cet ouvrage porte sur l"importance des paramčtres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties : une partie théorique et une autre pratique. La partie théorique aborde les systčmes juridiques franēais et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-mźme, notamment les problčmes que les différences culturelles posent et les stratégies ą suivre pour y faire face. Concernant la partie pratique, elle concerne l"analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale franēaise et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveaux (supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise ą faciliter la tāche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et l

a traduction sont combinés de maničre théorique et appliquée.

TABLE DES MATIČRES - PRÉFACE - LISTE DES SIGLES ET ABRÉVIATIONS - LISTE DES TABLEAUX - LISTE DES FIGURES - INTRODUCTION GÉNÉRALE - LES SYSTČMES JURIDIQUES FRANĒAIS ET ESPAGNOL - LE LANGAGE ET LE TEXTE JURIDIQUES -LA TRADUCTION JURIDIQUE EN TANT QUE TRADUCTION DE SPÉCIALITÉ - ANALYSE DU CORPUS : VERS UNE ÉTUDE CONCEPTUELLE CONTRASTIVE (FRANCE ET ESPAGNE) DE LA TERMINOLOGIE PÉNALE - RÉFLÉXIONS FINALES -BIBLIOGRAPHIE -ANNEXES