This volume contains a selection of texts on Latin American poetry, their approaches can be assigned to three distinct areas of inquiry: transcultural and transhistorical discourse; intermedial experimentation; and translation.
This volume of Neuere Lyrik contains a selection of texts on Latin American poetry that focuses on its encounter at times direct and dialogic; at times indirect or even oppositional with foreign texts and traditions. The question it therefore raises is what constitutes the borders cultural, medial, discursive, linguistic, etc. of a poetic tradition to begin with, particularly today. While each text replies uniquely, their approaches can be broadly assigned to three distinct areas of inquiry: transcultural and transhistorical discourse; intermedial experimentation; and translation. Their attention to these liminal modes, moreover, prompts a remapping of poetry itself by asking how, in continually becoming foreign to itself, poetry is returned to its proper home.
This volume contains a selection of texts on Latin American poetry, their approaches can be assigned to three distinct areas of inquiry: transcultural and transhistorical discourse; intermedial experimentation; and translation.
David Hock
Introduction 1
I
Niall Binns
"Wheres the Dialogue?" The Contrasting Traditions of Twentieth-Century
Poetry in Chile and Spain 9
Lucķa Stecher
On Writing Poetry in Postcolonial Texts: Dionne Brands "The Blue Clerk: Ars
Poetica in 59 Versos" 21
Mikhail Martynov
The Problem of Community in the Poetry of Subcomandante Marcos and Egor Letov
31
Herle-Christin Jessen
The Poetics of Pain in the Poetry of Juan Gelman 41
II
Marķa Lucķa Puppo
The Balance of an "Old Poet Who Writes": Networks around Poetry and Art in
Juana Bignozzis Final Book of Poems 55
Kirill Korchagin, Elizaveta Kuzina
Between Poetry and the Visual Avant-Garde: Intermediality and Structuralism
in Octavio Pazs and Jagdish Swaminathans Oeuvres 67
Ekaterina Friedrichs
The "third world of the fifth dimension" and the "metisization of meaning": A
Topology of Sense in Natalia Azarovas "brazil" 83
III
:
95
Claus Telge
Translating Pablo Neruda, or: How Erich Arendt and Hans Magnus Enzensberger
Did the Same Thing Differently 117
«» 137
The editors of this volume are former members of the DFG-Center for Advanced Studies FOR 2603 Russian-Language Poetry in Transition: Poetic Forms Addressing Boundaries of Genre, Language, and Culture across Europe, Asia, and the Americas (20172022). David Hock (Princeton University) was a research assistant. Ekaterina Friedrichs and Hannah Schlimpen were postdoctoral researchers; currently, they both are research assistants of the network Transculturality and its Borders (Forschungsinitiative Rheinland-Pfalz) at the University of Trier. Herle Christin Jessen is a professor of Romance Philology at the Ludwig Maximilian University of Munich.