Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Latin American Poetry: Intersections, Translations, Encounters

Series edited by , Series edited by , Edited by , Edited by , Series edited by , Edited by , Edited by , Series edited by
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 40,45 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This volume contains a selection of texts on Latin American poetry, their approaches can be assigned to three distinct areas of inquiry: transcultural and transhistorical discourse; intermedial experimentation; and translation.

This volume of “Neuere Lyrik” contains a selection of texts on Latin American poetry that focuses on its encounter – at times direct and dialogic; at times indirect or even oppositional – with foreign texts and traditions. The question it therefore raises is what constitutes the borders – cultural, medial, discursive, linguistic, etc. – of a poetic tradition to begin with, particularly today. While each text replies uniquely, their approaches can be broadly assigned to three distinct areas of inquiry: transcultural and transhistorical discourse; intermedial experimentation; and translation. Their attention to these liminal modes, moreover, prompts a remapping of poetry itself by asking how, in continually becoming foreign to itself, poetry is returned to its proper home.

This volume contains a selection of texts on Latin American poetry, their approaches can be assigned to three distinct areas of inquiry: transcultural and transhistorical discourse; intermedial experimentation; and translation.

David Hock


Introduction 1


I


Niall Binns


"Wheres the Dialogue?" The Contrasting Traditions of Twentieth-Century
Poetry in Chile and Spain 9


Lucķa Stecher


On Writing Poetry in Postcolonial Texts: Dionne Brands "The Blue Clerk: Ars
Poetica in 59 Versos" 21


Mikhail Martynov


The Problem of Community in the Poetry of Subcomandante Marcos and Egor Letov
31


Herle-Christin Jessen


The Poetics of Pain in the Poetry of Juan Gelman 41


II


Marķa Lucķa Puppo


The Balance of an "Old Poet Who Writes": Networks around Poetry and Art in
Juana Bignozzis Final Book of Poems 55


Kirill Korchagin, Elizaveta Kuzina


Between Poetry and the Visual Avant-Garde: Intermediality and Structuralism
in Octavio Pazs and Jagdish Swaminathans Oeuvres 67


Ekaterina Friedrichs


The "third world of the fifth dimension" and the "metisization of meaning": A
Topology of Sense in Natalia Azarovas "brazil" 83


III





:
95


Claus Telge


Translating Pablo Neruda, or: How Erich Arendt and Hans Magnus Enzensberger
Did the Same Thing Differently 117





«» 137
The editors of this volume are former members of the DFG-Center for Advanced Studies FOR 2603 Russian-Language Poetry in Transition: Poetic Forms Addressing Boundaries of Genre, Language, and Culture across Europe, Asia, and the Americas (20172022). David Hock (Princeton University) was a research assistant. Ekaterina Friedrichs and Hannah Schlimpen were postdoctoral researchers; currently, they both are research assistants of the network Transculturality and its Borders (Forschungsinitiative Rheinland-Pfalz) at the University of Trier. Herle Christin Jessen is a professor of Romance Philology at the Ludwig Maximilian University of Munich.