|
|
xi | |
Acknowledgments |
|
xiii | |
|
|
1 | (16) |
|
|
1 | (1) |
|
|
2 | (5) |
|
1.2.1 Between Legal Integration and Language Diversity |
|
|
2 | (1) |
|
1.2.2 The Centrality of EU Translation |
|
|
3 | (3) |
|
1.2.3 A Source-Oriented Approach to EU Translation |
|
|
6 | (1) |
|
|
7 | (1) |
|
|
8 | (9) |
|
1.4.1 Documentary Research: Public Policy Communications of EU Institutions |
|
|
8 | (2) |
|
1.4.2 Qualitative Empirical Research: EU Translation Praxis |
|
|
10 | (2) |
|
1.4.3 Quantitative Empirical Research: The Court's Interpretation of Language Versions |
|
|
12 | (1) |
|
1.4.4 Theoretical Framework for Assessing EU Translation Practices |
|
|
13 | (2) |
|
1.4.5 Case Study: Contract Law Integration and the Right of Withdrawal |
|
|
15 | (2) |
|
2 Articulating the Task of EU Translation |
|
|
17 | (40) |
|
|
17 | (1) |
|
2.2 The Policy Objectives of Language Diversity and Institutional Multilingualism |
|
|
18 | (11) |
|
2.2.1 EU's Commitment to Language Diversity and Equality |
|
|
18 | (2) |
|
2.2.2 External Institutional Multilingualism |
|
|
20 | (2) |
|
2.2.3 Internal Institutional Multilingualism |
|
|
22 | (3) |
|
2.2.4 Equal Authenticity and Uniformity of Language Versions |
|
|
25 | (4) |
|
2.3 The Policy Objectives of Contract Law Legal Integration |
|
|
29 | (9) |
|
2.3.1 The Objectives of Contract Law Integration and the Right of Withdrawal |
|
|
29 | (3) |
|
2.3.2 The Need for a Uniform Interpretation and Application of Legislative Instruments |
|
|
32 | (4) |
|
2.3.3 The Potential Influence of Multilingualism on Integration Measures |
|
|
36 | (2) |
|
2.4 A Case Study: Multilingual Interference in Contract Law Integration |
|
|
38 | (15) |
|
2.4.1 Diverging Cooling-Off Periods |
|
|
38 | (4) |
|
2.4.2 Inconsistent Use of Legal Terms: The Right of Withdrawal |
|
|
42 | (5) |
|
2.4.3 Diverging Modalities for the Exercise of the Right of Withdrawal |
|
|
47 | (2) |
|
2.4.4 Varying Legal Scopes of Legislative Instruments |
|
|
49 | (4) |
|
2.5 The Significance of Consistent Language Versions |
|
|
53 | (2) |
|
2.5.1 The Policy Benchmarks of EU Translation |
|
|
53 | (1) |
|
2.5.2 Concordance Among Language Versions in Contract Law Integration |
|
|
54 | (1) |
|
|
55 | (2) |
|
3 Formalizing the Primacy of English |
|
|
57 | (48) |
|
|
57 | (1) |
|
3.2 The Reality of a Reduced Internal Institutional Multilingualism |
|
|
58 | (12) |
|
3.2.1 A Restricted Number of EU Official Languages |
|
|
58 | (3) |
|
3.2.2 A Narrow Institutional Multilingualism |
|
|
61 | (2) |
|
3.2.3 The Primacy of English in Practice |
|
|
63 | (3) |
|
3.2.4 Austerity Measures and the Inducement of an Institutional Lingua Franca |
|
|
66 | (4) |
|
3.3 Lifting the "Veil" of Equal Authenticity |
|
|
70 | (16) |
|
3.3.1 The Court's Limited Use of Comparative Language Analyses |
|
|
70 | (4) |
|
3.3.2 Nuancing the Need for Comparing Language Versions |
|
|
74 | (4) |
|
3.3.3 The Court's Inclination Toward Certain Languages |
|
|
78 | (5) |
|
3.3.4 The Weight of the English Language Version |
|
|
83 | (3) |
|
3.4 A Failed Justification of a Reduced Institutional Multilingualism |
|
|
86 | (6) |
|
3.4.1 Reconciling a Practice With Its Principles |
|
|
86 | (1) |
|
3.4.2 Denying a Principle of Multilingualism |
|
|
87 | (1) |
|
3.4.3 Balancing Against a Principle of Administrative Efficiency |
|
|
88 | (2) |
|
3.4.4 The Failure to Reconcile Efficacy with Fundamental Principles |
|
|
90 | (2) |
|
3.5 To Recognize English as Institutional and Pan-European Lingua Franca |
|
|
92 | (12) |
|
3.5.1 The Proposal for a Single Original and Authentic Language Version |
|
|
92 | (1) |
|
3.5.2 Adjusting Institutional Multilingualism: Replacing the Failed Promise of Equal Authenticity |
|
|
93 | (1) |
|
3.5.3 Adjusting Language Diversity and Equality: A Pan-European Lingua Franca |
|
|
94 | (5) |
|
3.5.4 The Practical and Political Feasibility of Formalizing the Primacy of English |
|
|
99 | (2) |
|
3.5.5 The Impact of "Brexit" |
|
|
101 | (3) |
|
|
104 | (1) |
|
4 The Mixed Approach of Current EU Translation |
|
|
105 | (46) |
|
|
105 | (1) |
|
4.2 A Theoretical Framework of Methods and Orientations |
|
|
106 | (4) |
|
4.2.1 Schleiermacher's Thesis |
|
|
106 | (1) |
|
4.2.2 The Relationship Between Orientations and Methods |
|
|
107 | (2) |
|
4.2.3 Distinguishing the Aims and Objectives of Translation Orientations |
|
|
109 | (1) |
|
4.3 The Foundations of Receiver-Oriented Translation |
|
|
110 | (6) |
|
4.3.1 Pragmatics and Language-as-Communication |
|
|
110 | (4) |
|
4.3.2 Dynamic Equivalence and a "Familiarization" Translation Strategy HI |
|
|
|
4.3.3 Legal Equivalence and Legal Effects |
|
|
114 | (2) |
|
4.4 The Foundations of Source-Oriented Translation |
|
|
116 | (8) |
|
4.4.1 Hermeneutics and Language-as-Constitutive |
|
|
116 | (2) |
|
4.4.2 Translation Without Equivalence |
|
|
118 | (2) |
|
4.4.3 A Foreignizing Translation Strategy |
|
|
120 | (4) |
|
4.5 The Methodological Predispositions of Translation Orientations |
|
|
124 | (10) |
|
4.5.1 The Receiver-Oriented Predisposition to Freer Translation Methods |
|
|
124 | (3) |
|
4.5.2 Disinclination Toward Literal Translation Methods |
|
|
127 | (2) |
|
4.5.3 The Source-Oriented Predisposition to Literal Methods |
|
|
129 | (2) |
|
4.5.4 The Boundaries of Literalism in Source-Oriented Legal Translation |
|
|
131 | (3) |
|
4.6 The Orientations and Methods of Current EU Translation |
|
|
134 | (10) |
|
4.6.1 Identifying the Basic Elements of EU Translation |
|
|
134 | (2) |
|
4.6.2 Resemblance of Sentence Structure |
|
|
136 | (2) |
|
4.6.3 Legal Terms Without National Connotation: An Autonomous Interpretation |
|
|
138 | (4) |
|
4.6.4 Clarity, Intelligibility, and Fluency |
|
|
142 | (2) |
|
4.7 The Ineffectiveness of Current EU Translation Practices |
|
|
144 | (5) |
|
4.7.1 Contradictory Translation Aims |
|
|
144 | (3) |
|
4.7.2 Incompatible Measures of Intelligibility |
|
|
147 | (1) |
|
4.7.3 Incompatible Measures of Uniformity |
|
|
148 | (1) |
|
|
149 | (2) |
|
5 Considering a Source-Oriented Alternative |
|
|
151 | (50) |
|
|
151 | (1) |
|
5.2 A Practical Argument: Reducing the Risk of Diverging Language Versions |
|
|
152 | (14) |
|
5.2.1 Overview of Syntactic and Semantics Discrepancies |
|
|
152 | (1) |
|
5.2.2 The Risk of Diverging National Connotations of Legal Terms |
|
|
153 | (5) |
|
5.2.3 The Risk of Diminished Syntactic Correspondence |
|
|
158 | (4) |
|
5.2.4 The Limited Value of Pursuing Clarity, Fluency, and Intelligibility |
|
|
162 | (4) |
|
5.3 A Normative Argument: The Significance of Textual Homogeneity |
|
|
166 | (14) |
|
5.3.1 The Court's First-Order Arguments: Literal and Teleological Interpretations |
|
|
166 | (4) |
|
5.3.2 The Court's Second-Order Argument: A Uniform Interpretation and Application |
|
|
170 | (2) |
|
5.3.3 The Significance of Literal Interpretations as First-Order Arguments |
|
|
172 | (4) |
|
5.3.4 The Role of the Type of Legislative Instrument |
|
|
176 | (4) |
|
5.4 A Theoretical Argument: Avoiding the "Third Dogma of Empiricism" |
|
|
180 | (20) |
|
5.4.1 Differentiating Comparability and Commensurability |
|
|
180 | (3) |
|
5.4.2 The Problematic Empiricist Assumption in Receiver-Oriented Translation |
|
|
183 | (3) |
|
5.4.3 A Critique of Empiricism: Linguistic Relativism |
|
|
186 | (3) |
|
5.4.4 Donald Davidson's Principle of Charity |
|
|
189 | (6) |
|
5.4.5 The Constitutive Concept of Language Versus Linguistic Relativism |
|
|
195 | (5) |
|
|
200 | (1) |
|
6 The Implementation and Its Challenges |
|
|
201 | (29) |
|
|
201 | (4) |
|
6.2 Employing Neologisms for Legal Terms |
|
|
205 | (7) |
|
6.2.1 The Differentiating Function of Neologisms |
|
|
205 | (3) |
|
6.2.2 Neologisms for Contract Law Terminology |
|
|
208 | (2) |
|
6.2.3 Neologisms and Legal Definitions for EU Legal Concepts |
|
|
210 | (2) |
|
6.3 Preserving Syntactic Correspondence |
|
|
212 | (7) |
|
6.3.1 The Facilitative Function of Syntactic Correspondence |
|
|
212 | (3) |
|
6.3.2 Syntactic Correspondence in Current Contract Law Integration Measures |
|
|
215 | (2) |
|
6.3.3 Textual Homogeneity of Legal Definitions |
|
|
217 | (2) |
|
6.4 The Challenges of Source-Oriented EU Translation |
|
|
219 | (9) |
|
6.4.1 The Possible Lack of "New" Neologisms |
|
|
219 | (5) |
|
6.4.2 The Difficulty of Seeking Syntactic Correspondence |
|
|
224 | (2) |
|
6.4.3 Realizing Legal Uniformity in 24 Languages |
|
|
226 | (2) |
|
|
228 | (2) |
|
7 Summary and Conclusions |
|
|
230 | (11) |
|
7.1 Articulating the Task of EU Translation |
|
|
230 | (2) |
|
7.2 Formalizing the Primacy of English |
|
|
232 | (1) |
|
7.3 The Mixed Approach of Current EU Translation |
|
|
233 | (2) |
|
7.4 Considering a Source-Oriented Alternative |
|
|
235 | (2) |
|
7.5 The Implementation and Its Challenges |
|
|
237 | (1) |
|
|
238 | (3) |
Appendix I Language Cases (1960-2010) |
|
241 | (20) |
Appendix II Anonymized Table of Interviews |
|
261 | (1) |
DGT European Commission and European Council, 11 and 12 June 2008 |
|
261 | (1) |
Directore General 7, European Council, June 2009 |
|
262 | (1) |
Miscellaneous Interviews 2011, 2014 |
|
262 | (1) |
References |
|
263 | (24) |
Index |
|
287 | |