Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Legal Translation Outsourced [Hardback]

(Researcher, University of Bristol)
  • Formāts: Hardback, 234 pages, height x width x depth: 159x241x19 mm, weight: 468 g
  • Sērija : Oxford Studies in Language and Law
  • Izdošanas datums: 21-Mar-2019
  • Izdevniecība: Oxford University Press Inc
  • ISBN-10: 0190900016
  • ISBN-13: 9780190900014
  • Hardback
  • Cena: 130,14 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 234 pages, height x width x depth: 159x241x19 mm, weight: 468 g
  • Sērija : Oxford Studies in Language and Law
  • Izdošanas datums: 21-Mar-2019
  • Izdevniecība: Oxford University Press Inc
  • ISBN-10: 0190900016
  • ISBN-13: 9780190900014
As a result of globalization, cross-border transactions and litigation, and multilingual legislation, outsourcing legal translation has become common practice. Unfortunately, over-reliance on such outsourcing has given rise to significant dangers, including information asymmetry, goal divergence, and risk.

Legal Translation Outsourced provides the only current reference on commercial legal translation performed outside institutions. Juliette Scott casts a critical eye on the practice as it now stands, offering an analysis of key risks and constraints. Her work is informed by empirical data of the legal translation outsourcing markets of 41 countries. Scott proposes original theoretical models aimed both at training legal translators and informing all stakeholders, including principals and agents. These include models of legal translation performance; a classification of constraints on legal translation applying upstream, during and downstream of translation work; and a description of the complex chain of supply.

Working to improve the enterprise itself, Scott shows how implementing a comprehensive legal translation brief--a sorely needed template--can significantly benefit clients by increasing the fitness of translated texts. Further, she opens a number of avenues for future research with an eye to translator empowerment and professionalization.

Recenzijas

"This special book functions as a bridge between practitioners of legal translation and research into language and law with a focus upon legal translation. Unlike much work I have seen with this idea, it lives up to the highest standards of academic research, demonstrating not only insight into a wide range of relevant scholarly work, but also applying these insights to studies and analyses that, in my view, will actually enable bridge-building."--Jan Engberg, Aarhus University "This book is very impressive and needed: it deals with an issue that seems to have increasingly plagued the practice of translation today. Much of translation activity, especially in professional contexts, is overwhelmingly dependent on outsourcing, where the quality varies enormously, to say the least. An excellent piece of research built on sound evidence from theory and practice, it is an original contribution to the practice of translation."--Vijay Bhatia, Macquarie University

List of Figures, Tables, and Boxes
ix
Acknowledgements xiii
Introduction 1(7)
I.1 Background
1(3)
I.2 Key Definitions
4(2)
I.3 Practitioner Research
6(1)
I.4 Research Questions
7(1)
I.5 Boundaries of the Study
7(1)
1 The Outsourced Legal Translation Environment
8(23)
1.1 The (Legal) Translation Market as an Outsourcing `Entity'
8(13)
1.1.1 Widespread Outsourcing
9(1)
1.1.2 Cursory Order Specifications
10(1)
1.1.3 Perceived Low Status of Agents
10(3)
1.1.4 Diversity of Agents' Skill Sets
13(1)
1.1.5 Heterogeneous Quality and Quality Standards
14(1)
1.1.6 The Speed of Change
15(1)
1.1.7 Complex Actor Interactions in the Outsourced Legal Translation Market: A Representation of the Chain of Supply
16(5)
1.2 Agency Theory as a Lens to Research the Outsourced Legal Translation Market
21(10)
1.2.1 The Suitability of the Theory
21(1)
1.2.2 How the Concept of Agency Has So Far Been Applied in Translation Studies
22(1)
1.2.3 Goal Congruence and Functionalism
23(2)
1.2.4 Sources of Risk
25(4)
1.2.5 Regulating Mechanisms and Balance of Power
29(2)
2 Facets of Legal Translation Performance
31(25)
2.1 Negotiating between Languages
31(8)
2.1.1 Translation `Equivalence'
32(1)
2.1.2 Legal Language/Discourse(s)
33(1)
2.1.3 Legal Linguistic Features
34(3)
2.1.4 The Equivocal Nature of Legal Discourse Leading to Language Risk
37(1)
2.1.5 The Potential Risks of Plain Language
38(1)
2.2 Negotiating between Legal Systems
39(3)
2.2.1 Asymmetry between Legal Systems, Areas of Law, Legal Concepts, and Terms
39(2)
2.2.2 Conveying Appropriate Levels of Legal Equivalence
41(1)
2.3 Negotiating between Genres and Subgenres
42(6)
2.3.1 Genre-Aware Translation Performance
42(1)
2.3.2 Classifications/Taxonomies of the Legal Macrogenre
43(5)
2.4 Addressing Purpose
48(4)
2.4.1 The Suitability of a Functionalist Approach to Legal Translation Performance
48(1)
2.4.2 Differentiation of Receivership and Differentiation of Status
49(1)
2.4.3 Specifying Levels of Covertness for Legal Translations
50(2)
2.5 The Tesseract of the Legal Translator's Textual Agency
52(4)
3 Constraints on the Outsourced Legal Translation Process
56(25)
3.1 Constraints on Legal Translation Performance Arising Upstream of the Translator's Intervention
56(5)
3.1.1 Expectancy Norms
58(1)
3.1.2 Failures to Apply Quality Norms to the Source Text
59(1)
3.1.3 Ethical Norms
60(1)
3.2 `In-performance' Constraints Affecting Legal Translation
61(15)
3.2.1 Intentional Ambiguity
61(3)
3.2.2 Systemic and Conceptual Constraints
64(1)
3.2.3 Generic Integrity
65(1)
3.2.4 Intertextual and Interdiscursive Constraints
65(1)
3.2.5 Purpose-Related Constraints
66(6)
3.2.6 Relational Impediments
72(4)
3.3 Constraints Downstream: Performance Assessment and Liability
76(3)
3.3.1 The Benchmark of Fitness-for- Purpose
76(2)
3.3.2 Other Quality Standards
78(1)
3.3.3 The Translator's Liability
78(1)
3.4 Logistical Constraints
79(2)
4 A Comprehensive Legal Translation Brief
81(22)
4.1 Relevant Literature
82(3)
4.1.1 The Translation Brief as Proposed by Nord
82(2)
4.1.2 Briefing as Viewed by Other Scholars
84(1)
4.2 Briefing and Outsourcing in Practice
85(6)
4.2.1 Briefing in Related and Comparable Business Sectors
85(2)
4.2.2 Market Initiatives on Translator Briefing from Professional Bodies and Individuals
87(3)
4.2.3 Legal Translation Procurement Initiatives by Service Provision Intermediaries and by Institutions, Including Differentiation
90(1)
4.3 Relational Aspects of Briefing
91(7)
4.3.1 The Legal Translation Practitioner as a Hub
91(3)
4.3.2 Relational Agency and Proactive Behaviour to Stimulate Information Flows
94(2)
4.3.3 Levels of Interpretive Autonomy
96(2)
4.4 Towards a Tailored Brief for the Legal Translation Context
98(5)
5 A Triangulated Survey of the Outsourcing of Legal Translations to External Practitioners
103(76)
5.1 Research Paradigms and Methodology
103(3)
5.2 Scope and Environment
106(1)
5.3 Data Collection
107(6)
5.3.1 Survey Design
107(4)
5.3.2 Access to Participants
111(2)
5.3.3 The Data-Gathering Stage
113(1)
5.4 Data-Analysis Methods
113(4)
5.5 Presentation of Data Collected
117(56)
5.5.1 Demographics
117(5)
5.5.2 Briefing Process
122(21)
5.5.3 Performance of Outsourced Legal Translation
143(30)
5.6 Summary of Survey Findings
173(3)
5.7 A Briefing Template for Practitioners
176(3)
Conclusions
179(8)
C.1 Outsourced Legal Translation in situ: The Chain of Supply and Its Implications
180(1)
C.2 The Need for Comprehensive Briefing
180(1)
C.3 The Multifaceted Nature of the Legal Translator's Textual Agency
181(1)
C.4 Unravelling Legal Translation Performance Constraints
181(1)
C.5 Fitness-for-Purpose: Meeting Expressed Requirements
182(1)
C.6 Professionalization and Empowerment
182(1)
C.7 Insights into Text Types Outsourced for Translation
183(1)
C.8 Avenues for Future Research
184(1)
C.9 Concluding Statements
185(2)
Afterword 187(2)
Bibliography 189(22)
Index 211
Juliette Scott researches externalized legal translation, drawing from a range of intersecting disciplines, to which she brings 30 years' experience as a practitioner in the fields of international financial crime, complex corporate litigation and legislation. She has a particular interest in professionalization, as well as reinforcing links between academia and practice.