Preface |
|
xi | |
Introduction |
|
xiii | |
|
|
1 | (66) |
|
|
1 | (2) |
|
Chapter 1 The units of language |
|
|
3 | (24) |
|
|
3 | (1) |
|
|
3 | (12) |
|
|
4 | (2) |
|
|
6 | (1) |
|
|
6 | (1) |
|
|
6 | (2) |
|
|
8 | (2) |
|
|
10 | (1) |
|
1.2.4.1 English compound patterns |
|
|
10 | (1) |
|
1.2.4.2 French Compound Patterns |
|
|
11 | (2) |
|
1.2.4.3 Lexical versus syntactic patterns in French and English |
|
|
13 | (2) |
|
|
15 | (12) |
|
|
15 | (1) |
|
|
16 | (1) |
|
1.3.2.1 The Noun Phrase (NP) |
|
|
17 | (2) |
|
1.3.2.2 The Adjective Phrase (AP) |
|
|
19 | (1) |
|
1.3.2.3 Other phrase structures |
|
|
20 | (2) |
|
|
22 | (5) |
|
|
27 | (8) |
|
|
27 | (8) |
|
Chapter 3 Nominal constructions |
|
|
35 | (20) |
|
|
35 | (1) |
|
3.2 The syntax of CNCs in French |
|
|
35 | (1) |
|
|
36 | (4) |
|
3.3.1 Nouns without determiners |
|
|
36 | (2) |
|
3.3.2 Determiners without nouns |
|
|
38 | (2) |
|
3.4 Modification by an adjective |
|
|
40 | (5) |
|
3.5 Complex NPs in French and English |
|
|
45 | (10) |
|
3.5.1 Semantic relations between head and complement in compounds and complex NPs |
|
|
45 | (1) |
|
3.5.1.1 The French N + P + N construction is equivalent to an English compound noun |
|
|
45 | (1) |
|
3.5.1.2 The French N + P + N construction is equivalent to an English adjectival or nominal adjunct |
|
|
46 | (1) |
|
3.5.1.3 The French N + P + N construction is equivalent to an English syntactic complement |
|
|
47 | (8) |
|
Chapter 4 Verbal constructions |
|
|
55 | (12) |
|
|
55 | (1) |
|
|
56 | (3) |
|
4.2.1 Valence and complex sentences |
|
|
57 | (2) |
|
4.3 Causative and resultative constructions in French and English |
|
|
59 | (8) |
|
|
67 | (64) |
|
|
67 | (2) |
|
|
69 | (14) |
|
|
69 | (1) |
|
5.2 Metaphoric modulation |
|
|
70 | (2) |
|
|
72 | (3) |
|
5.4 Grammatical modulation |
|
|
75 | (8) |
|
|
76 | (1) |
|
|
77 | (6) |
|
Chapter 6 Tense and aspect |
|
|
83 | (18) |
|
|
83 | (1) |
|
6.2 Tense and aspect: An overview |
|
|
83 | (3) |
|
6.3 The pragmatics of tense |
|
|
86 | (8) |
|
6.3.1 The time-tense relationship |
|
|
86 | (1) |
|
6.3.2 Indexation versus contextualization |
|
|
87 | (2) |
|
6.3.3 Translating the imparfait |
|
|
89 | (4) |
|
|
93 | (1) |
|
|
94 | (7) |
|
Chapter 7 Voice and point of view |
|
|
101 | (16) |
|
|
101 | (1) |
|
7.2 Authorial voice in STP |
|
|
101 | (5) |
|
|
103 | (3) |
|
7.3 Direct, indirect and free speech/discourse in LP |
|
|
106 | (3) |
|
7.4 Translating speech styles |
|
|
109 | (8) |
|
|
110 | (1) |
|
7.4.1.1 Rules for English |
|
|
110 | (1) |
|
|
111 | (1) |
|
|
112 | (1) |
|
|
113 | (1) |
|
7.4.4 The translation process |
|
|
114 | (3) |
|
Chapter 8 Sentence modality and illocution |
|
|
117 | (14) |
|
|
117 | (1) |
|
|
118 | (1) |
|
8.3 Interrogation in French |
|
|
119 | (7) |
|
8.3.1 Syntactic restructuring |
|
|
119 | (1) |
|
|
120 | (1) |
|
8.3.1.2 Type II questions |
|
|
121 | (1) |
|
8.3.1.3 Type III questions |
|
|
122 | (1) |
|
8.3.1.4 Type IV questions |
|
|
123 | (3) |
|
8.4 Emphasis and related phenomena |
|
|
126 | (5) |
|
|
127 | (1) |
|
8.4.2 Rhetorical questions |
|
|
127 | (1) |
|
8.4.3 Indirect speech acts |
|
|
127 | (1) |
|
8.4.4 "Reprise" constructions |
|
|
128 | (3) |
|
|
131 | (74) |
|
|
131 | (2) |
|
|
133 | (14) |
|
9.1 Textual coherence and cohesion |
|
|
133 | (1) |
|
9.2 Recurrence and coreference |
|
|
133 | (7) |
|
|
134 | (1) |
|
9.2.2 Connotative meanings and lexical cohesion |
|
|
134 | (2) |
|
|
136 | (1) |
|
9.2.4 Stylistic repetition |
|
|
137 | (1) |
|
9.2.5 Pronominalisation and ellipsis |
|
|
138 | (1) |
|
|
139 | (1) |
|
|
140 | (2) |
|
9.4 Junction, word order and inter-propositional coherence |
|
|
142 | (5) |
|
Chapter 10 Information structure |
|
|
147 | (22) |
|
|
147 | (1) |
|
10.2 Information structure in French (and other languages) |
|
|
148 | (1) |
|
10.3 "Realignment constructions" in French |
|
|
149 | (3) |
|
|
152 | (10) |
|
|
153 | (4) |
|
|
157 | (1) |
|
10.4.2.1 Verbal semantics |
|
|
157 | (1) |
|
10.4.2.2 The passive and IS |
|
|
157 | (2) |
|
10.4.2.3 The passive in French |
|
|
159 | (1) |
|
10.4.3 Reflexive verb constructions |
|
|
160 | (1) |
|
10.4.4 "Ergative" constructions |
|
|
160 | (1) |
|
10.4.5 Middle constructions |
|
|
161 | (1) |
|
10.4.6 Pseudo-passive constructions |
|
|
161 | (1) |
|
|
161 | (1) |
|
|
162 | (3) |
|
10.6 Focalisation in French and English |
|
|
165 | (4) |
|
Chapter 11 Anaphora and ellipsis |
|
|
169 | (24) |
|
|
169 | (1) |
|
11.2 Anaphora in French and English |
|
|
169 | (3) |
|
|
172 | (2) |
|
|
174 | (2) |
|
|
176 | (9) |
|
11.5.1 Translating French demonstratives |
|
|
179 | (3) |
|
11.5.2 Translating English demonstratives |
|
|
182 | (3) |
|
|
185 | (1) |
|
|
185 | (8) |
|
11.6.1 Grammatical ellipsis |
|
|
186 | (1) |
|
|
186 | (1) |
|
11.6.1.2 "Reprise" constructions |
|
|
186 | (1) |
|
|
187 | (1) |
|
|
187 | (1) |
|
|
188 | (1) |
|
11.6.2 Situational ellipsis |
|
|
189 | (1) |
|
11.6.3 Stylistic ellipsis |
|
|
189 | (4) |
|
Chapter 12 Textual coherence |
|
|
193 | (12) |
|
|
193 | (1) |
|
12.2 Relevance and discourse well formedness |
|
|
194 | (5) |
|
12.2.1 Case study #1: Popular science articles in French and English |
|
|
195 | (3) |
|
12.2.2 Case study #2: Translating legal documents in French and English |
|
|
198 | (1) |
|
12.3 Deictic anchoring and coherence |
|
|
199 | (4) |
|
|
203 | (2) |
Bibliography |
|
205 | (6) |
Glossary |
|
211 | (6) |
Corrections |
|
217 | (76) |
Author Index |
|
293 | (2) |
Subject Index |
|
295 | |