Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students

(Université d'Angers)
  • Formāts: 311 pages
  • Izdošanas datums: 03-Apr-2018
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027264183
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 98,74 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 311 pages
  • Izdošanas datums: 03-Apr-2018
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027264183
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the translator with dozens of exercises in analyzing and translating French along with detailed corrections.
Organized in three sections – Structure, Perspective and Coherence – the handbook first explores French word formation and syntax, then moves on to the use of tense and aspect, illocution and speech styles in various text types. Finally, problems concerning textual coherence and cohesion in both languages are discussed: anaphora and ellipsis, relevance and equivalence and information structure.
Each chapter is followed by a list of suggested readings for further discussion and a detailed glossary at the end of the book explains all technical terms used.
The handbook is designed to be used either as a textbook or for individuals working at home.
Preface xi
Introduction xiii
Section I Structure
1(66)
Introduction
1(2)
Chapter 1 The units of language
3(24)
1.1 Introduction
3(1)
1.2 Morphology
3(12)
1.2.1 Form and meaning
4(2)
1.2.2 Morphemes
6(1)
1.2.3 Derivation
6(1)
1.2.3.1 Affixation
6(2)
1.2.3.2 Prefixation
8(2)
1.2.4 Compounds
10(1)
1.2.4.1 English compound patterns
10(1)
1.2.4.2 French Compound Patterns
11(2)
1.2.4.3 Lexical versus syntactic patterns in French and English
13(2)
1.3 Syntax
15(12)
1.3.1 Categories
15(1)
1.3.2 Phrase structure
16(1)
1.3.2.1 The Noun Phrase (NP)
17(2)
1.3.2.2 The Adjective Phrase (AP)
19(1)
1.3.2.3 Other phrase structures
20(2)
1.3.3 Clause structure
22(5)
Chapter 2 Transposition
27(8)
2.1 Introduction
27(8)
Chapter 3 Nominal constructions
35(20)
3.1 Introduction
35(1)
3.2 The syntax of CNCs in French
35(1)
3.3 Determiners
36(4)
3.3.1 Nouns without determiners
36(2)
3.3.2 Determiners without nouns
38(2)
3.4 Modification by an adjective
40(5)
3.5 Complex NPs in French and English
45(10)
3.5.1 Semantic relations between head and complement in compounds and complex NPs
45(1)
3.5.1.1 The French N + P + N construction is equivalent to an English compound noun
45(1)
3.5.1.2 The French N + P + N construction is equivalent to an English adjectival or nominal adjunct
46(1)
3.5.1.3 The French N + P + N construction is equivalent to an English syntactic complement
47(8)
Chapter 4 Verbal constructions
55(12)
4.1 Introduction
55(1)
4.2 Valence
56(3)
4.2.1 Valence and complex sentences
57(2)
4.3 Causative and resultative constructions in French and English
59(8)
Section II Perspective
67(64)
Introduction
67(2)
Chapter 5 Modulation
69(14)
5.1 Introduction
69(1)
5.2 Metaphoric modulation
70(2)
5.3 Metonymic modulation
72(3)
5.4 Grammatical modulation
75(8)
5.4.1 Modality
76(1)
5.4.2 Negation
77(6)
Chapter 6 Tense and aspect
83(18)
6.1 Introduction
83(1)
6.2 Tense and aspect: An overview
83(3)
6.3 The pragmatics of tense
86(8)
6.3.1 The time-tense relationship
86(1)
6.3.2 Indexation versus contextualization
87(2)
6.3.3 Translating the imparfait
89(4)
6.3.4 The passe compose
93(1)
6.4 Tense and genre
94(7)
Chapter 7 Voice and point of view
101(16)
7.1 Introduction
101(1)
7.2 Authorial voice in STP
101(5)
7.2.1 Translating STP
103(3)
7.3 Direct, indirect and free speech/discourse in LP
106(3)
7.4 Translating speech styles
109(8)
7.4.1 Punctuation
110(1)
7.4.1.1 Rules for English
110(1)
7.4.1.2 Rules for French
111(1)
7.4.2 Tense
112(1)
7.4.3 Word order
113(1)
7.4.4 The translation process
114(3)
Chapter 8 Sentence modality and illocution
117(14)
8.1 Introduction
117(1)
8.2 Illocution
118(1)
8.3 Interrogation in French
119(7)
8.3.1 Syntactic restructuring
119(1)
8.3.1.1 Type I questions
120(1)
8.3.1.2 Type II questions
121(1)
8.3.1.3 Type III questions
122(1)
8.3.1.4 Type IV questions
123(3)
8.4 Emphasis and related phenomena
126(5)
8.4.1 Negative questions
127(1)
8.4.2 Rhetorical questions
127(1)
8.4.3 Indirect speech acts
127(1)
8.4.4 "Reprise" constructions
128(3)
Section III Coherence
131(74)
Introduction
131(2)
Chapter 9 Cohesion
133(14)
9.1 Textual coherence and cohesion
133(1)
9.2 Recurrence and coreference
133(7)
9.2.1 Thematic networks
134(1)
9.2.2 Connotative meanings and lexical cohesion
134(2)
9.2.3 Replacement
136(1)
9.2.4 Stylistic repetition
137(1)
9.2.5 Pronominalisation and ellipsis
138(1)
9.2.6 Compensation
139(1)
9.3 Collocation
140(2)
9.4 Junction, word order and inter-propositional coherence
142(5)
Chapter 10 Information structure
147(22)
10.1 Introduction
147(1)
10.2 Information structure in French (and other languages)
148(1)
10.3 "Realignment constructions" in French
149(3)
10.4 Topicalisation
152(10)
10.4.1 Fronting
153(4)
10.4.2 The passive voice
157(1)
10.4.2.1 Verbal semantics
157(1)
10.4.2.2 The passive and IS
157(2)
10.4.2.3 The passive in French
159(1)
10.4.3 Reflexive verb constructions
160(1)
10.4.4 "Ergative" constructions
160(1)
10.4.5 Middle constructions
161(1)
10.4.6 Pseudo-passive constructions
161(1)
10.4.7 Converse verbs
161(1)
10.5 Applying the theory
162(3)
10.6 Focalisation in French and English
165(4)
Chapter 11 Anaphora and ellipsis
169(24)
11.1 Introduction
169(1)
11.2 Anaphora in French and English
169(3)
11.3 Determiners
172(2)
11.4 Personal pronouns
174(2)
11.5 Demonstratives
176(9)
11.5.1 Translating French demonstratives
179(3)
11.5.2 Translating English demonstratives
182(3)
11.5.3 Conclusion
185(1)
11.6 Ellipsis
185(8)
11.6.1 Grammatical ellipsis
186(1)
11.6.1.1 VP deletion
186(1)
11.6.1.2 "Reprise" constructions
186(1)
11.6.1.3 Coordination
187(1)
11.6.1.4 Nouns
187(1)
11.6.1.5 Non-deletion
188(1)
11.6.2 Situational ellipsis
189(1)
11.6.3 Stylistic ellipsis
189(4)
Chapter 12 Textual coherence
193(12)
12.1 Introduction
193(1)
12.2 Relevance and discourse well formedness
194(5)
12.2.1 Case study #1: Popular science articles in French and English
195(3)
12.2.2 Case study #2: Translating legal documents in French and English
198(1)
12.3 Deictic anchoring and coherence
199(4)
12.4 Conclusion
203(2)
Bibliography 205(6)
Glossary 211(6)
Corrections 217(76)
Author Index 293(2)
Subject Index 295