Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

little body are many parts: Un cuerpecito son muchas partes Bilingual facing page edition [Mīkstie vāki]

4.38/5 (15 ratings by Goodreads)
  • Formāts: Paperback / softback, 192 pages, height x width x depth: 216x138x15 mm
  • Izdošanas datums: 24-Oct-2019
  • Izdevniecība: Bloodaxe Books Ltd
  • ISBN-10: 1780374968
  • ISBN-13: 9781780374963
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 18,30 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 192 pages, height x width x depth: 216x138x15 mm
  • Izdošanas datums: 24-Oct-2019
  • Izdevniecība: Bloodaxe Books Ltd
  • ISBN-10: 1780374968
  • ISBN-13: 9781780374963
Citas grāmatas par šo tēmu:
Legna Rodrķguez Iglesias has quickly become one of the most celebrated Cuban poets writing today. Her intense often confrontational poetry refuses to conform, subverting expectations and challenging social mores. Particularly arresting is her uncomfortable focus on the human body, which she dramatises in isolation, stripping it of context, making it strange and even obscene. Alongside poems of extreme descriptive vigour, Rodrķguez Iglesias irreverently skewers the hypocrisies, clichés and hierarchies of our time. This selection offers a broad survey of Rodrķguez Iglesiass work, drawing on eight previous collections in Spanish. Throughout, the poems are inflected with Cuban history and explore the tensions between the generation of the Revolution and her own. The consequences of poets long-term residence in Miami are forcefully brought home through poems of emigration and estrangement. The playfulness and verbal dexterity that marks Rodrķguez Iglesiass work in Spanish has been expertly brought to life in English by Abigail Parry, an award-winning poet whose debut collection Jinx was published by Bloodaxe in 2018, working in collaboration with bridge-translator and writer Serafina Vick.

Recenzijas

The Poetry Translation Centre gives the best contemporary poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance. By fostering creative collaborations between poets and translators, the PTC produces high-quality translations that extend the audience for international poetry.

Introduction 5(14)
From Fertile Truce [ 2012]
Fertile Truce
19(2)
Memory is a bullet train
21(2)
Thirty heads a day
23(2)
Spoilt
25(2)
Special Period
27(2)
Eat
29(2)
Rotten cherry
31(2)
Mad dog pack
33(2)
The cemetery
35(2)
Canaan
37(4)
From Transtucted [ 2017]
47
41(2)
52
43(2)
53
45(2)
54
47(4)
55
51(2)
57
53(2)
66
55(4)
From Miami Century Fox [ 2017]
Maggot people
59(2)
Ms Trolley remembers countries
61(2)
The day my girlfriend's molars started hurting
63(2)
You don't say
65(2)
Pure jazz
67(2)
The head that filled with water
69(2)
What is my name?
71(2)
Giddy-up Johnny
73(2)
No flowers for me
75(4)
From The Perfect Moment [ 2012]
The day that I
79(2)
The head I lost
81(4)
Music for chameleons
85(2)
Red room
87(2)
Orange room
89(4)
Blue room
93(2)
White room
95(4)
From Gum (Now is When) [ 2013]
`Calm down ...'
99(2)
`I wanted to do some sort of poetic exercise ...'
101(2)
`The one tying...'
103(1)
`When a 25-day-old cat dies ...'
103(2)
`At the core of every being ...'
105(2)
`Truly, it is a shame ...'
107(1)
`When I send off my poems ...'
107(2)
`I must ask you ...'
109(4)
From Dame Spray [ 2016]
Kenozero
113(2)
The Great Architect
115(2)
An accumulation of dry matter that is slow after flowering but intensifies during the lactic phase
117(2)
My girlfriend leaves for Cancun today
119(2)
My girlfriend's brother
121(2)
Graduate
123(2)
The quantity of water initially necessary to support the substratum is determined by its nature and dimensions
125(4)
Grandpa Brecht
129(2)
Bucket, rope, fire extinguisher, etc.
131(2)
I'm making friends with all the police in the city so I can rob a bank with my water pistol
133(2)
The importance of tolerance and its development
135(2)
Farmer's treasure
137(4)
From Sucking the stone [ 2013]
The good life
141(2)
The ways
143(2)
I don't know how to put this
145(2)
The law of dynamics
147(2)
Sucking the stone
149(2)
Kabuki theatre
151(2)
Sucking the stone
153(2)
The world of the senses
155(2)
Four by four
157(4)
From Thread + Thread [ 2015]
The thread
161(2)
To get what I'm given
163(2)
Cold beneath the moon
165(2)
The worst part
167(2)
Lips
169(2)
Easy
171(2)
How the violin sounds
173(2)
Kilometres
175(2)
The house
177(2)
I do not exist
179(2)
The thread
181(2)
Notes 183(4)
About the Authors 187
Legna Rodrķguez Iglesias was born in Camagüey, Cuba in 1984, and now lives in Miami. She works in a variety of genres, including poetry, short stories, novels, childrens books and theatre. She won the 2011 Premio Iberoamericano de Cuentos Julio Cortįzar and the 2016 Premio Literario Casa de Las Américas, in theatre. Her poetry titles include Hilo + Hilo, Dame Spray, Transtucé, Chicle (ahora es cuando) and the dual language collection, Miami Century Fox (Akashic Books, US, 2017), winner of the 2016 National Poetry Series Paz Prize for Poetry. Her other titles include the novels Las analfabetas, Mayonesa bien brillante, and Mi novia preferida fue un bulldog francés, as well as the short story collection No sabe/no contesta. A dual language Spanish-English selection of her poems, Un cuerpecito son muchas partes / A little body are many parts, translated by Abigail Parry and Serafina Vick, was published in 2019 by Bloodaxe Books and the Poetry Translation Centre.