Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Manual of Spanish-English Translation [Mīkstie vāki]

3.36/5 (22 ratings by Goodreads)
  • Formāts: Paperback / softback, 360 pages, height x width x depth: 252x202x22 mm, weight: 760 g
  • Izdošanas datums: 27-Jan-2010
  • Izdevniecība: Pearson
  • ISBN-10: 0131592971
  • ISBN-13: 9780131592971
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 118,28 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 360 pages, height x width x depth: 252x202x22 mm, weight: 760 g
  • Izdošanas datums: 27-Jan-2010
  • Izdevniecība: Pearson
  • ISBN-10: 0131592971
  • ISBN-13: 9780131592971
Citas grāmatas par šo tēmu:
Manual of Spanish-English Translation is the only task-based activity manual on the market for the Spanish-English language combination at the introductory level, and it is designed as aworkbook and coursebook.
Preface viii
An Introduction to Translation: Translation as a Profession, Theory, and Practice
1(32)
Imagining Translators
1(1)
What is Expected of Today's Translator?
2(3)
Competence
5(1)
Norms
6(1)
Linguistic Relativity and Translation: Sapir-Whorf
6(2)
What Should Be Translated?
8(2)
Translation Length: The Spanish Will Be Longer Than the English
10(1)
Thinking about Translation
10(2)
Translation and the Broken Hammer
12(1)
Specialization
12(3)
The Definitive Translation: ``Three Interpretations''
15(4)
The American Translators Association Code of Professional Conduct and Business Practices
19(4)
Directionality
23(3)
The Translation Agency: Products and Services Typically Offered
26(2)
Workflow
28(1)
Freelance or In-House? Weigh Some Pros and Cons
28(2)
Client Education
30(1)
Language Consultancy
31(2)
Determining Context: Negotiating Meaning
33(35)
Three Kinds of Translation
33(1)
Semantic and Pragmatic Approaches
33(1)
Cultural Signs
34(3)
Textual Circumstances
37(1)
Connotation and Denotation
38(3)
Connotation: The Dictionary's Blind Spot
41(1)
Diminutives and Augmentatives
42(2)
Case Study: Translation and Connotation in George Orwell's 1984
44(1)
Understanding and Comparing Dictionaries
45(2)
Dictionaries and Glossaries: What's the Difference?
47(4)
Polysemy
51(1)
Case Study: Choosing Plausible Meanings
51(1)
Case Study: Puns
52(1)
Cognates
53(1)
Case Study: Situationally False Cognates
54(2)
Cognates in Context
56(2)
Componential Analysis
58(3)
Linguistically Bound Language: Self-Referential Phrases
61(3)
Code-Switching
64(2)
Sociology/World Health
66(2)
Macrocontext: Skills, Tools, and Resources for ``Connecting'' Texts
68(30)
Terms, Terminology, and Terminology Management
68(1)
Object-Concept-Term
69(1)
Terminology: The Multilingual Term Bank
69(3)
Computer-Aided Translation (CAT)
72(1)
Terminology Management Systems (TMS)
72(2)
Localization Tools and Services: Ads from ``The Buyer's Guide,'' Multilingual Magazine
74(2)
Case Study: Terminology
76(1)
ISO Standards
77(2)
Collocations
79(1)
Negative Prosody, Collocations, and Corpora
80(8)
Synonymy, Hyperonymy (Superordination), and Hyponymy (Subordination)
88(2)
Wordnets
90(6)
Radio Promotion Article
96(2)
Purpose in Translation: Audience, Text Typologies, Register, Regionalisms
98(41)
Semantic and Communicative Translation
98(1)
Skopos
98(1)
The Translation Brief
99(3)
Precis Writing
102(2)
Summary (Gist) Translation
104(1)
Sight Translation
104(1)
Case Study: Translation and Ideology in Columbus Day and Dia de la Raza
105(1)
Register
106(2)
Case Study: Register
108(5)
Tone
113(1)
Case Study: ``The Corner Office in Bangalore''
114(1)
Translating Surveys: Cultural Appropriateness
114(1)
Case Study: Brief Survey of Commuter Habits
115(1)
Slang: Regional Variations
116(4)
Spanglish
120(3)
The Client Portal
123(1)
``Rosetta Stones''
124(2)
Translationese
126(1)
Translation Universals
127(1)
Strategy
128(1)
Translation Techniques
128(6)
Case Study: Photocopier Warning Translation Strategies
134(1)
Case Study: Manual Caption Translation Strategies
134(2)
Case Study: Warning Sign
136(1)
The ``Telephone'' Experiment: What Good Are Translations of Translations?
137(1)
Two Briefs and Two Translations
138(1)
Translating Figurative Speech
139(22)
Idioms
139(1)
Case Study: Idioms
140(3)
Translating Gestures: The Mano Cornuto
143(2)
Case Study: Figurative Language
145(2)
Metonymy
147(1)
Metaphor
148(2)
Sports Metaphors
150(2)
Translating Humor
152(2)
Translating Comics
154(1)
Piropos: The Untranslatable?
155(1)
Case Study: Figurative Language in Pragmatic Domains and Academic Abstracts
156(1)
Translating Greeting Cards
157(1)
``Las Meninas''
158(3)
Commercial and Financial Translation
161(33)
Translating in the ``Third Generation''
161(2)
Translating Print Ad Slogans
163(3)
Cultural Ignorance Is Bad for Business
166(1)
Case Study: Online Interactive Menus
167(1)
Translation and Marketing: ``Libros en espanol''
168(1)
Internet Marketing (Facts and Terms)
169(3)
Cultural Values and their Impact on Web Sites
172(1)
Localization and Global Business
173(3)
Knowledge Organization Activity: International Trade Documents
176(2)
Aspects of Translating Formal Correspondence: The Business Letter
178(5)
Translating Trade Fair Calendars
183(7)
Workshop en<es: The Internal Revenue Service's 2001 1040 EZ Instructions
190(1)
Strategic Plan for Team Translation en>es
191(3)
Legal and Political Translation
194(31)
Exploring Translators' Own Attitudes about Bilingual Materials
194(3)
Official Translation
197(3)
Birth Certificates
200(1)
Patents
201(1)
U.S. Visas
202(1)
Academic Terminology
202(5)
Translation and School Administration
207(1)
Case Study: Domestic Violence Protection Order
208(3)
Infer Translation's Role: Legal
211(2)
Case Study: Legal Text Type---Contracts
213(1)
American Express Word List Task
214(1)
Press Releases
215(1)
Federal Court Interpreter Certification Examination Texts
216(1)
Translating Race and History: Art Captions
217(2)
Case Study: Life Histories of Women Workers in Mexico's Assembly Industry
219(1)
Translating Human Rights
220(1)
Gisting Task: Legal History/Human Rights
221(1)
Political Science
222(3)
Medical Translation
225(25)
Medical Translation Text Types
225(1)
en<>es Medical Terms Common in Translation and Interpreting
226(5)
Evaluating Parallel Texts: El Resumen Clinico
231(3)
Translating Government Nutrition Policy and Promotion Materials
234(9)
Case Study: Medical Documentation in the McGill Pain Questionnaire
243(5)
Vaccines (Academic Study)
248(2)
Scientific and Technical Translation
250(22)
What Distinguishes Scientific Translation from Technical Translation?
250(2)
Technical Translation: ``EST'' Registers
252(2)
Technical Writing
254(2)
Case Study: Employee Training Materials for Pesticides
256(2)
Translating How-To Booklets
258(1)
Text for Prep: Semitechnical
259(1)
Case Study: Tech Ads for Microsoft and Apple
260(3)
Harnessing Parallel Texts: The Beaufort Wind Scale
263(4)
Monterey Bay Aquarium
267(2)
Academic Research (Las celulas madre embrionarias)
269(3)
Literary Translation
272(24)
A Few Issues in Literary Translation es>en
272(2)
Domestication and Foreignization
274(1)
``Triangulating'' Translations: The Spirit from the Letter
275(1)
The Most Translated Writers in the World
276(5)
Phonemic Translation
281(1)
Semantic Fields
282(3)
Diachronic Translation: Jorge Manrique's Coplas a la muerte de su padre
285(7)
Literary Translation: Suggested Readings (Background and Articles for Critique)
292(1)
Prose Fiction
293(3)
Cultural and Consumer-Oriented Translation
296(23)
Film Dubbing and Subtitling
296(2)
Television and Translation/Localization
298(6)
Case Study: Titles in Newark Public Library Spanish-Language Reading List on Illness and Bereavement
304(1)
Translating Sacred Texts
305(1)
Translating Tourism
306(6)
Case Study: Color Terms
312(1)
Performance Testing (Everyday Stretches)
313(4)
Philosophy: Ensimismamiento y alteracion
317(2)
Revising, Editing, and Proofreading
319(17)
Workflow and Revision
319(1)
Quality Assessment, Quality Assurance, and Quality Control
319(1)
Testing Translations
320(1)
Evaluating Translation Quality
321(8)
Texture: Cohesion and Coherence
329(4)
Style Sheets and Style Guides
333(1)
Case Study: World Bank Translation Style Guide
333(2)
Translation Marketplace Analysis
335(1)
Works Cited 336(11)
Index 347
Kelly Washbourne is an Associate Professor of Translation in the Institute for Applied Linguistics at Kent State University, and teaches pragmatic translation courses at the bachelors, masters, and doctoral levels. He earned his MA in Translation at the Monterey Institute of International Studies, and his PhD in Hispanic Literature and Linguistics at the University of Massachusetts Amherst. His works include the book translations Literary Memoirs by José Victorino Lastarria (Oxford's Library of Latin America, 2000), Incomplete Democracy by Manuel Garretón (with Gregory Horvath; University of North Carolina Press, Latin America in Translation / En Traducción / Em Traduēćo, 2003); After-Dinner Conversation, a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by José Asunción Silva (University of Texas Press's Pan-American Literature in Translation series, 2005); and An Anthology of Spanish American Modernismo, in English Translation with Spanish Text (edited; translated with Sergio Waisman, MLA Texts and Translations series, 2007). He most recently completed an English-language edition of Nobel Prize-winning writer Miguel Angel Asturiass Leyendas de Guatemala. Curricular co-coordinator for an academic enhancement program for Latino youth in Akron, Ohio, called Proyecto RAICES, he also interprets for a migrant worker health clinic.