Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Migrating Texts: Circulating Translations Around the Ottoman Mediterranean [Hardback]

Edited by
  • Formāts: Hardback, 416 pages, height x width: 234x156 mm
  • Sērija : Edinburgh Studies on the Ottoman Empire
  • Izdošanas datums: 31-May-2019
  • Izdevniecība: Edinburgh University Press
  • ISBN-10: 1474438997
  • ISBN-13: 9781474438995
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 139,25 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 416 pages, height x width: 234x156 mm
  • Sērija : Edinburgh Studies on the Ottoman Empire
  • Izdošanas datums: 31-May-2019
  • Izdevniecība: Edinburgh University Press
  • ISBN-10: 1474438997
  • ISBN-13: 9781474438995
Citas grāmatas par šo tēmu:

Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries.

Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.



Provides nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres.

List of Charts and Maps
vii
Acknowledgements viii
The Contributors ix
Note on Translation and Transliteration xii
Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe 1(54)
Marilyn Booth
PART I TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY
55(94)
1 What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature
57(38)
Johann Strauss
2 Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model
95(27)
Peter Hill
3 On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910-38
122(27)
Orit Bashkin
PART II TRANSLATION AND/AS FICTION
149(62)
4 Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators
151(42)
Titika Dimitroulia
Alexander Kazamias
5 Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi's Gothic
193(18)
A. Holly Shissler
PART III `CLASSICAL' INTERVENTIONS, `EUROPEAN' INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTATION
211(107)
6 Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt
215(21)
Raphael Cormack
7 Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani's al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi's Arabic Rendition of Victor Hugo
236(30)
Yaseen Noorani
8 Girlhood Translated? Fenelon's Traite" de I'iducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909)
266(34)
Marilyn Booth
9 Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability
300(18)
Kamran Rastegar
Bibliography 318(26)
Index 344