From a December 2006 international conference on Chinese studies held in Paris, 12 papers look at translators and cultural actors as mediators, translation as a shaping force, and transcultural negotiations. Scholars from China, Taiwan, Singapore, France and the US consider such topics as transcontinental intellectual cooperation between China and Europe during the interwar period, Eileen Chang as a Chinese translator of American literature, re-examining the hermeneutics of the force of psyche in late Qing China, the Chinese acculturation of Western Romanticism, Westernized urbanity and scriptural mimesis in the Shanghai School, and vicissitudes of modernity in modern Chinese poetry. Annotation ©2014 Ringgold, Inc., Portland, OR (protoview.com)
In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in cultural mediation. Transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, are under scrutiny.
Recenzijas
this volume collects well-researched chapters that reflect the newest scholarship, and in this way it is a meaningful contribution to the field of translation studies and modern Chinese studies. For researchers of twentieth-century China-West cultural exchanges and the history of translation in modern China, this book is a must-read, as its chapters are mostly firmly grounded in primary sources and are generally convincing and well-written. Qian Liu Beijing Normal University Oxford Comparative Criticism & Translation (2014)
Series Editors' Foreword
Contributor Biographical Information
Acknowledgements
Introduction
Peng Hsiao-yen and Isabelle Rabut
Section I Translators and Cultural Actors as Mediators
1 China-Europe: Transcontinental Intellectual Cooperation during the
Interwar Period
Franēoise Kreissler
2 Ba Jin as Translator
Angel Pino
3 Eileen Chang as a Chinese Translator of American Literature
Shan Te-hsing
4 The Birth of a Profession: Translators and Translation in Modern China
Nicolai Volland
Section II Translation as a Shaping Force
5 Psychic Force and its Betrayals: Re-treating Tan Sitongs Translation of
Psyche
Joyce C. H. Liu
6 Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century
Max K.W. Huang
7 Chinese Romanticism: The Acculturation of a Western Notion
Isabelle Rabut
8 Mapping a New Dramatic Canon: Rewriting the Legacy of Hong Shen
Xiaomei Chen
Section III Transcultural Mediations
9 The Shanghai School: Westernised Urbanity and Scriptural Mimesis
Zhang Yinde
10 A Traveling Text: Souvenirs entomologiques, Japanese Anarchism, and
Shanghai Neo-Sensationism
Peng Hsiao-yen
11 From Poetic Revolution to Nation-(Re)building: Vicissitudes of Modernity
in Modern Chinese Poetry
Sebastian Hsien-hao Liao
12 Ghostly China: Amy Tans Narrative of Transnational Haunting in The
Hundred Secret Senses, The Bonesetters Daughter, and Saving Fish from
Drowning
Pin-chia Feng
Peng Hsiao-yen, Ph.D. (1989), Harvard University, is Researcher of Modern Chinese Literature at Academia Sinica. She has published extensively on China and the West, including Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Flaneur, and the Translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris (Routledge, 2010).
Isabelle Rabut, Ph.D. (1992), Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), is Professor of Modern Chinese literature at INALCO. She has published on modern and contemporary authors, especially Shen Congwen, the jingpai writers and Yu Hua. She also has translated into French numerous 20th century literary works.