Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting [Hardback]

Edited by (University of Macau, Macau), Edited by
  • Formāts: Hardback, 224 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 1080 g, 51 Tables, black and white; 10 Line drawings, black and white; 83 Halftones, black and white; 93 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 30-Dec-2020
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367331969
  • ISBN-13: 9780367331962
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 191,26 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Hardback, 224 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 1080 g, 51 Tables, black and white; 10 Line drawings, black and white; 83 Halftones, black and white; 93 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 30-Dec-2020
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367331969
  • ISBN-13: 9780367331962
Citas grāmatas par šo tēmu:
"Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting is among the first attempts to apply multimodal approaches to translation and interpreting with a special focus on Chinese-English translations and interpreting. Gathering the work ofleading academics in their field, it introduces and applies different theories of the multimodal discourse analysis to the study of translations of some Chinese classics such as the Monkey King, Mulan and The Art of War, as well as of interpretations of up-to-date issues such as those related to the Chinese Bell and Road Initiative and the Macao tourism. This collection provides new understandings of transformations in the multimodal translation process and useful reference models for researchers who areinterested in doing research of similar kind, especially for those who are interested in looking into translations related to Chinese language, literature and culture"--

Nowadays, discourse analysis deals with not only texts but also paratexts and images; so do translation and interpreting studies. Therefore, the concept of multimodality has become an increasingly important topic in the subject areas of linguistics, discourse analysis and translation studies. However, up to now not much research has been done systematically on multimodal factors in translation and interpreting, and even less in exploring research models or methodologies for multimodal analysis in translation and interpreting.

This book aims to introduce and apply different theories of the multimodal discourse analysis to the study of translations, with case studies on Chinese classics such as the Monkey King, Mulan and The Art of War, as well as on interpretations of up-to-date issues including the Chinese Belt and Road Initiatives and Macao tourism.

The chapters reflect the first attempts to apply multimodal approaches to translation and interpreting with a special focus on Chinese-English translations and interpreting. They provide new understandings of transformations in the multimodal translation process and useful reference models for researchers who are interested in doing research of a similar kind, especially for those who are interested in looking into translations related to Chinese language, literature and culture.

Recenzijas

'In a word, this insightful book, in the best possible way, explores how a multi-modal approach can contribute to a better understanding of meaning transformation processes and research. Thus, we recommend it to translators/interpreters, trainers, and educators for their practive and researchers in such fields as multi-modality and translation/interpreting.'

- Howyda Mohamed and Jiang Zhanhao, Southeast University, John Benjamins Publishing Company

List of figures
vii
List of tables
ix
List of contributors
xi
Acknowledgements xiii
Introduction: multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting 1(15)
Zhang Meifang
Feng Dezheng (William)
1 Intersemiotic shifts in the translation of Chinese costume drama subtitles: a multimodal analysis approach
16(27)
Qian Hong (Sunny)
Feng Dezheng (William)
2 A multimodal study of paratexts in bilingual picturebooks on Mulan
43(23)
Chen Xi (Janet)
3 Intersemiotic translation of rhetorical figures: a case study of the multimodal translation of The Art of War
66(25)
Luo Tian (Kevin)
4 Reshaping the heroic image of Monkey King via multimodality: a hero is back
91(33)
Wang Hui (Wanda)
Li Xiaowei
5 "Discovering Hamlet in China: a case analysis of book covers of the Chinese Hamlet
124(24)
Xie Guixia (Rosie)
6 Belt and Road Initiatives in texts and images: a critical perspective on intersemiotic translation of metaphors
148(20)
Zhang Xiaoyu (Heather)
7 A corpus-assisted multimodal approach to tourism promotional materials of Macao: a case study of three signature events
168(24)
Lam Sut I. (Michelle)
Lei Sao San (Susann)
8 Effects of non-verbal paralanguage capturing on meaning transfer in consecutive interpreting
192(27)
Ouyang Qianhua (Tasha)
Fu A.I. (Ivy)
Index 219
Zhang Meifang is Professor of Translation Studies in the Department of English and Master of Cheung Kun Lun College of the University of Macau. She is also the Co-Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation.

Feng Dezheng (William), PhD, is Associate Professor and Associate Director of the Research Centre for Professional Communication in English at the Department of English, Hong Kong Polytechnic University.