Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China

Edited by (Capital Normal University, China), Edited by , Edited by (University of Washington, Seattle, USA), Edited by
  • Formāts: 268 pages
  • Izdošanas datums: 14-Dec-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781003823919
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 62,60 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Bibliotēkām
  • Formāts: 268 pages
  • Izdošanas datums: 14-Dec-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781003823919
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume presents insights into the models, trends and practices of multimodal translation across a variety of media contexts in contemporary China. The book is structured into five main themes, investigating audiovisual translation in digital media, multimodal translation of Chinese classics in print media, multimodal design in website translation, stance and ideology of paratexts in news translation, and the use of paralanguage and visual cues in quasi on-site multimodal translation such as conference interpreting. Contributors draw on various theoretical models and research methods, including systemic functional multimodal discourse analysis, narrative theory, Skopos-functional theory, multimodal analysis of digital discourse, corpus-assisted multimodal analysis, questionnaire survey, and interviews. The volume covers major topics in multimodal translation studies, ranging from emerging multimodal translation models to multimodal creativity in inter-lingual subtitling for social media, image framing in multimodal metaphor translation, and intersemiotic structure, information value, cohesion, and coherence in different textures of media translation. Through ample solid empirical studies, it aims to shed lights on the methodological development of multimodal translation across various media forms including social media, websites, on-site interactions, and books. The title will be of great value to scholars and students studying linguistics, translation studies, multimodal discourse analysis, and digital media"--

Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume presents insights into the models, trends, and practices of multimodal translation across a variety of media contexts in contemporary China.

The book is structured into five main themes, investigating audiovisual translation in digital media, multimodal translation of Chinese classics in print media, multimodal design in website translation, stance and ideology of paratexts in news translation, and the use of paralanguage and visual cues in quasi-on-site multimodal translation such as conference interpreting. Contributors draw on various theoretical models and research methods, including systemic functional multimodal discourse analysis, narrative theory, Skopos-functional theory, multimodal analysis of digital discourse, corpus-assisted multimodal analysis, questionnaire surveys, and interviews. The volume covers major topics in multimodal translation studies, ranging from emerging multimodal translation models to multimodal creativity in inter-lingual subtitling for social media, image framing in multimodal metaphor translation, and intersemiotic structure, information value, cohesion, and coherence in different textures of media translation. Through ample solid empirical studies, it aims to shed lights on the methodological development of multimodal translation across various media forms, including social media, websites, on-site interactions, and books.

The title will be of great value to scholars and students studying linguistics, translation studies, multimodal discourse analysis, and digital media.



Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume provides insights into the trends and practices of multimodal translation in a variety of media.

1. Introduction
2. Modelling Audiovisual Translation of Non-fiction
videos: A Multimodal Approach to Subtitling
3. Multimodal and Interactive
Subtitling in Chinese Social Media: The Case of Danmu-mediated Subtitling and
Interaction on Bilibili
4. Xinjiang in Harmony and Prosperity: A Discourse
Analysis of Multimodal Metaphor Reframing in a Promotional Video of Chinas
Xinjiang
5. Intersemiotic Narrative Coherence in Costume Drama Subtitling: An
SF-MDA Approach
6. Multimodal Translation of Conceptual Metaphor: A Case
Study of Zhuangzi and Its Comic Book in English
7. Towards a Multimodal
Analysis for Picturebook Translation: A Case Study of Mulan
8. Framing the
Governments Image with Verbal and Non-verbal Resources in Macaos Policy
Addresses
9. Translating Multimodal Cohesion in Chinese Government Websites:
A Case Study of Guangzhou International
10. Paratextual Reframing in News
Reports: A Multimodal Study of the Chinese Translation of News on the Belt
and Road Initiatives
11. The Multimodality of Ideological Discourse in
Translated News on Chinese Social Media
12. Multimodal Meaning-making in
Conference Speeches and Delivery Strategies of Professional Simultaneous
Interpreters
13. Conclusion: Findings and Future Directions
Li Pan is Full Professor of Translation Studies, Head of the Translation and Interpreting Department of the Faculty of English Language and Culture, and Director of the Center for Translation and Communication, Guangdong University of Foreign Studies, China. Her main research interests include discourse analysis of multimodal translation, audiovisual translation, and news translation.

Xiaoping Wu is Associate Professor at the Department of Languages and Cultures, Beijing Normal UniversityHong Kong Baptist University United International College, China. She has published extensively on social media discourse studies, media and translation studies, and intercultural studies.

Tian Luo is Professor of Translation Studies at Southwest University, China. His main research interests include military translation history, multimodal translation studies, discourse analysis, and corpus-based translation studies.

Hong Qian is Associate Professor and Associate Head of Department of Languages and Cultures at Beijing Normal UniversityHong Kong Baptist University United International College, China. Her research interests are multimodal discourse analysis, intercultural communication and translation, and technology-infused translation pedagogy.