Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: New Advances in Legal Translation and Interpreting

Edited by , Edited by , Edited by
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 130,85 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres.  International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.Chapter Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators Needs? is available open access under a Creative Commons Attribution 4.0 International License via link.springer.com.
Introduction 1(6)
Junfeng Zhao
Victoria Lai Cheng Lei
Defeng Li
Boundaries of Legal Communication Between Pluricentric and Non-pluricentric Languages: A Case Study of English and German Legal Translation
7(16)
Joanna Kic-Drgas
Aleksandra Matulewska
Paula Trzaskawka
Comparative Legal Translation: Chinese Law and EU Law
23(14)
Li Wan
How to Translate Chinese Legislative Texts into English: A System of Principles
37(22)
Wensheng Qu
Striking the Right Note: A Corpus-Assisted Study of Deontic Modality in Translating PRC Civil Code into English
59(20)
Junfeng Zhao
Jie Xue
A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments
79(34)
Xinyuan Liu
Kanglong Liu
Andrew K. F. Cheung
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies
113(24)
Mingyu Gong
Le Cheng
How Does Interpreter's Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chinese-English Court Interpreting
137(26)
Xin Liu
Chunli Wang
The Court Interpreters' Power Through Creating Topical Actions: An Empirical Study on Interpreter-Mediated Encounters at Bilingual Courtrooms in China's Mainland
163(20)
Junfeng Zhao
Yan Dong
A Perspective on Professional Ethics of Legal Translators and Interpreters
183(14)
Falian Zhang
Wenlong Li
The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom
197(24)
Jo Anna Burn
Rendering Morphosyntactic Features of Legal Spanish Judgments Using Neural and Statistical Machine Translation
221(22)
Jeffrey Killman
Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators' Needs?
243
Fernando Prieto Ramos
Diego Guzman
Junfeng Zhao has a Ph.D. in forensic linguistics and is Professor and Director of the Center for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), China. Professor Zhao is now the Vice Chairman of China National Committee for Translation and Interpreting Education, vice president of WITTA, vice director of the Legal Translation Committee of TAC, and vice-chairman of Translators Association of Guangdong Province, China. From 2014 to 2018, he was the dean of the School of Interpreting and Translation Studies (SITS), GDUFS. He has published extensively in translation and interpreting studies, especially in legal translation and court interpreting.





Defeng Li, is Distinguished Professor of Translation Studies and Director of Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macao. Previously he taught at School of Oriental and African Studies of University of London, where he served as Chair of the Centrefor Translation Studies. He also taught at the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong for a decade. He publishes in cognitive translation studies, corpus-assisted translation studies, translation education, and second language education.

Victoria Lai Cheng Lei is Associate Professor at the University of Macao. She has a PhD in English Literature from the University of Glasgow, UK and is a life member of Clare Hall, University of Cambridge. She provides conference interpreting service at local, national and international levels. From 2003 to 2009 she was an invited translator/presenter at Teledifusćo de Macao. She studies Comparative Studies, Translation/ Interpreting Studies and 19th-Century Studies. Her interpreting practice and teaching have led her to focus her research on Cognition and Interpreting in recent years. She joined UMs Centre for Cognitive and Brain Sciences in 2019.