Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts [Hardback]

Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 144,45 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
Citas grāmatas par šo tēmu:
Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.
Preface vii
Acknowledgements xii
Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators 1(20)
1 Pre-Translation Phase
2(6)
2 Translation Phase
8(6)
3 Post-Translation Phase
14(7)
1 Interlingual Translation
21(158)
1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose's Between
24(27)
2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali's Brick Lane
51(19)
3 Translating and Retranslating Interlingually
70(27)
4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually
97(30)
5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator
127(17)
6 Translating Cohesion in Graphic and Audiovisual Products: The Case of Sit-Coms
144(35)
2 Intersemiotic Translation
179(112)
1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations
179(31)
2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series
210(10)
3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes
220(21)
4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire
241(28)
5 Translating Graphic Art into Audiovisual Products: The Case of Dr Seuss' Horton Hears a Who
269(22)
3 Intralingual Translation
291(92)
1 Rewriting for Educational Purposes
293(41)
2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality
334(8)
3 Translating and Rewriting the Other
342(41)
Conclusion 383(6)
Index 389
Michela Canepari works as an Associate Professor of English linguistics and translation at the University of Parma, Italy. She has published several monographs and articles on different aspects of translation, addresssing issues of interlingual, intralingual and intersemiotic translation.