Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research

Edited by (University of Bologna), Edited by (University of Bologna), Edited by (University of Siena), Edited by (University of Bologna)
  • Formāts: 423 pages
  • Sērija : Benjamins Translation Library 129
  • Izdošanas datums: 19-Jun-2017
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027266088
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 98,74 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 423 pages
  • Sērija : Benjamins Translation Library 129
  • Izdošanas datums: 19-Jun-2017
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027266088
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.
This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
Chapter 1 Introducing NPIT studies
1(28)
Rachele Antonini
Letizia Cirillo
Linda Rossato
Ira Torresi
Part 1 State of the art of research on NPIT and general issues
Chapter 2 Unprofessional translation: A blog-based overview
29(16)
Brian Harris
Chapter 3 We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspective
45(20)
Boguslawa Whyatt
Chapter 4 Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research
65(18)
Marjorie Faulstich Orellana
Part 2 NPIT in healthcare, community and public services
Chapter 5 Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions
83(24)
Claudio Baraldi
Laura Gavioli
Chapter 6 More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultations
107(24)
Anna Claudia Ticca
Chapter 7 Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting lists
131(26)
Sonja Pollabauer
Chapter 8 From confinement to community service: Migrant inmates mediating between languages and cultures
157(20)
Linda Rossato
Chapter 9 The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The VIRS project
177(18)
Adelina Hila
Chapter 10 Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church
195(18)
Sari Hokkanen
Chapter 11 Beyond the professional scope? Sign language translation as a new challenge in the field
213(18)
Nadja Grbic
Chapter 12 Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid
231(28)
Regina Rogl
Part 3 NPIT performed by children
Chapter 13 Bilingual youngsters' perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count?
259(22)
Claudia V. Angelelli
Chapter 14 Child language brokers' representations of parent-child relationships
281(14)
Tony Cline
Sarah Crafter
Guida de Abreu
Lindsay O'Dell
Chapter 15 Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachers
295(20)
Letizia Cirillo
Chapter 16 Through the children's voice: An analysis of language brokering experiences
315(22)
Rachele Antonini
Chapter 17 Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation in CLB research
337(22)
Ira Torresi
Chapter 18 Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter/translator
359(22)
Elaine Bauer
Chapter 19 Not just child's play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter
381(30)
Jemina Napier
Index 411