Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Other Tongues

  • Formāts: 150 pages
  • Izdošanas datums: 09-Nov-2020
  • Izdevniecība: PCCS Books
  • ISBN-13: 9781910919682
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 19,15 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 150 pages
  • Izdošanas datums: 09-Nov-2020
  • Izdevniecība: PCCS Books
  • ISBN-13: 9781910919682

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Multilingual clients are different from monolingual clients. So writes Beverley Costa at the start of this groundbreaking book. Other Tongues challenges counsellors and psychotherapists to consider more deeply the tool that is central to their work - namely, language. Costa argues that a profession that practises 'talking therapy' should consider more carefully the challenges and opportunities working multilingually presents. She argues that multilingualism should be a core part of the training curriculum for all counsellors and psychotherapists, and a subject for sensitive exploration with clients. She also explores the important role of interpreters in giving a voice to clients who do not speak English as a first language, and offers guidance on good practice to counsellors working with them. The book is a powerful plea to the counselling profession to acknowledge the riches clients' other languages can bring to the therapeutic relationship. To ignore multilingualism risks not only overlooking important meanings in the nuances of emotional expression but also perpetuating inequalities in access to therapy.
1. Multilingualism, psychological therapies and the client perspective;
2. Multilingualism, psychological therapies and multilingual therapists;
3.
Interpreter-mediated therapy;
4. Training to work with multilingualism in
psychological therapies;
5. Linguistically sensitive clinical supervision;
6.
Multilingualism in groupwork with children and adolescents, adults and wider
systems; Conclusion
Dr Beverley Costa grew up in East London in a family with three languages and two religions and cultural practices. After training as a counsellor, psychotherapist and group psychodramatist, she set up Mothertongue, a multi-ethnic counselling service, to meet a gap she observed in services for multilingual clients. In 2009 she created a pool of mental health interpreters within Mothertongue and in 2010 established the national Bilingual Therapist and Mental Health Interpreter Forum. Beverley founded The Pasalo Project in 2017 (www.pasaloproject.org) to disseminate learning from Mothertongue. She is a Senior Practitioner Fellow at Birkbeck, University of London, and has published a number of papers and chapters on therapy across languages. With Professor Jean Marc Dewaele, she won the 2013 BACP Equality and Diversity Research Award. Beverley has delivered training and supervision to statutory and voluntary sector health and social care organisations for the past two decades and has produced two anthologies of interpreters' stories and a play about a couple in a cross-language relationship, for the Soho Theatre, London. She co-founded the performance group of interpreters, Around the Well, in 2018.