Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Ottoman Translation: Circulating Texts from Bombay to Paris [Hardback]

Edited by , Edited by
  • Formāts: Hardback, 448 pages, height x width: 234x156 mm
  • Sērija : Edinburgh Studies on the Ottoman Empire
  • Izdošanas datums: 13-Dec-2022
  • Izdevniecība: Edinburgh University Press
  • ISBN-10: 1399502573
  • ISBN-13: 9781399502573
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 139,25 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 448 pages, height x width: 234x156 mm
  • Sērija : Edinburgh Studies on the Ottoman Empire
  • Izdošanas datums: 13-Dec-2022
  • Izdevniecība: Edinburgh University Press
  • ISBN-10: 1399502573
  • ISBN-13: 9781399502573
Citas grāmatas par šo tēmu:
A vigorous translation scene across the nineteenth-century Ottoman Empire-government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous-saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation amongst Ottoman languages, and between those and the languages of their neighbours to the east. This proliferation and circulation of texts in translation and adaptation, through a range of strategies, leads us to ask: What is an 'Ottoman language'?This volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman 'hub'. Collaborative work has allowed us to peer over the shoulders of working translators to ask how they creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages, with a range of studies stretching linguistically and
geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia.


Studies translation into and amongst the Ottoman Empire’s many languages



A vigorous translation scene across the nineteenth-century Ottoman Empire—government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous—saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation amongst Ottoman languages, and between those and the languages of their neighbours to the east. This proliferation and circulation of texts in translation and adaptation, through a range of strategies, leads us to ask: What is an ‘Ottoman language’?

This volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman ‘hub’. Collaborative work has allowed us to peer over the shoulders of working translators to ask how they creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages, with a range of studies stretching linguistically and geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia.

Recenzijas

"Ottoman Translation is a unique collection of essays that engages a wide range of languages, texts, contexts, and literary worlds in the Ottoman Empire. This volume consciously refocuses the discussion of translation from Eurocentred approaches typically favoured in translation studies. It presents important new ways of understanding translational dynamics by offering fresh language pairings and materials to advance our thinking about translation." -Michelle Hartman, McGill University

Note on Translation, Transliteration and Form vii
Acknowledgements viii
Notes on Contributors x
Introduction -- Ottoman Central: Circulating Translations from the Indian Ocean to the Eastern Mediterranean and on to the Far West of Europe 1(28)
Marilyn Booth
PART I PROLIFERATING CLASSICS
1 A Pilgrim Progressively Translated: John Bunyan in Arabic, Urdu, Hindi and Bengali
29(40)
Richard David Williams
Jack Clift
2 `Pour Our Treasures into Foreign Laps': The Translation of Othello into Arabic and Ottoman Turkish
69(30)
Hannah Scott Deuchar
Bridget Gill
3 Shared Secrets: (Re)writing Urban Mysteries in Nineteenth-century Istanbul
99(22)
Sehnaz Sismanoglu Simsek
Etienne Charriere
PART II MEDITERRANEAN MULTIPLES
4 Khayr al-Din al-Tunisi's Muqaddima to Aqwam al-masalikfi ma'rifat ahwal al-mamalik (The Surest Path to Knowing the Condition of Kingdoms), in Arabic, French and Ottoman Turkish
121(69)
Part I Khayr al-Din al-Tunisi's Aqwam al-masalik/Reformes necessaires: A Dual Intervention in Arabic and French Political Discourses
121(19)
Peter Hill
Part II The Muqaddima of Khayr al-Din Pasha's Aqwam al-masalik fi ma'rifat ahwal al-mamalik and its Ottoman Turkish Translation
140(50)
Johann Strauss
5 Finding the Lost Andalusia: Reading Abdulhak Hamid Tarhan's Tank or the Conquest of al-Andalus in its Multiple Renderings
190(37)
Usman Ahmedani
Dzenita Karic
PART III WOMEN IN TRANSLATION
6 Translating Qasim Amin's Arabic Tahrir al-mar'a (1899) into Ottoman Turkish
227(59)
Ilham Khuri-Makdisi
Yorgos Dedes
7 Muslim Woman: The Translation of a Patriarchal Order in Flux
286(41)
Maha Abdel Megeed
A. Ebru Akcasu
8 Fatma Aliye's Nisvan-i Islam: Istanbul, Beirut, Cairo, Paris, 1891--6
327(62)
Marilyn Booth
A. Holly Shissler
Index 389
Marilyn Booth is Khalid bin Abdallah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World, University of Oxford. Her most recent monograph, The Career and Communities of Zaynab Fawwaz: Feminist Thinking in Fin-de-si cle Egypt (2021), is amongst numerous publications on early feminism, translation, and Arabophone women's writing in Egypt and Ottoman Syria. Initiator of the Ottoman Translation Studies Group, she edited Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean (Edinburgh University Press, 2019). Translator of eighteen published works of fiction and memoir from the Arabic, she was co-winner of the 2019 Man Booker International Prize for her translation of Jokha Alharthi's Celestial Bodies.Claire Savina is a translator and independent researcher. She received her PhD in Comparative Literature and Arabic Studies at the University of Paris-Sorbonne in 2018. She is co-editor (with Fr d ric Lagrange) of the bilingual Les Mots du D sir la langue de l' rotisme arabe et ses traductions / Words of Desire: the language of Arabic Erotica and its translations (Diacritiques Editions, 2020).