Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen 2024 ed. [Hardback]

Edited by , Edited by
  • Formāts: Hardback, 645 pages, height x width: 235x155 mm, 16 Illustrations, color; 7 Illustrations, black and white; XXVI, 645 p. 23 illus., 16 illus. in color., 1 Hardback
  • Izdošanas datums: 27-Sep-2024
  • Izdevniecība: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 3031616200
  • ISBN-13: 9783031616204
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 207,56 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Standarta cena: 244,19 €
  • Ietaupiet 15%
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 645 pages, height x width: 235x155 mm, 16 Illustrations, color; 7 Illustrations, black and white; XXVI, 645 p. 23 illus., 16 illus. in color., 1 Hardback
  • Izdošanas datums: 27-Sep-2024
  • Izdevniecība: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 3031616200
  • ISBN-13: 9783031616204
Citas grāmatas par šo tēmu:

This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.

1. The Joy of Multilingualism.- Part I Foreignness and Otherness.-
2.
Multilingualism as a Marker of Foreignness in Translation: Language Varieties
to Help Depict the Out-Group on Screen.-
3. Constructing the Other:
Linguistically Manifested Otherness in Audiovisual Translation.-
4.
Portraying Middle Easterners in English-Speaking TV Series: From Stereotypes
to Nuanced Portrayals.-
5. Representing Migration.- Part II Character
Portrayal and Stereotypes.-
6. Sociolects on the Small Screen: The Case of
the British Upper Class.-
7. US Language Varieties in TV Series.-
8.
Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations.-
9.
Negotiating Identities from Intersectional Perspectives: Gendered Translation
and Accessibility in Audiovisual Fiction.- Part III Audiences and Prosumers.-
10. Fan Translation and Multilingualism.-
11. Cyberdubbing and Language
Variation.-
12. Viewing Multilingual Films in the Original and Translated
Version(s): What Message Do Audiences Receive?.-
13. The Illusion of
Symmetry: Subtitling African American into French.- Part IV Power Relations
and Social Interactions.-
14. Multilingualism in Chinese Cinema.- 15. Fascism
and Film Translation in and between Italy, Germany, and Spain.-
16. Accent
and Dialect in Literary Adaptations and in Translation.- Part V Animation,
Youth and Comedy.-
17. Talking Young: The Language of Youth on Screen.-
18.
Multilingual Humour in Sitcoms.- 19. Funny Foreigners: Sometimes Not So Funny
and Not So Foreign.-
20. Humorous Tropes in Multilingual Films.- 21.
Wingapo, Father. Multilingual Chronicles of Coming-of-Age Journeys in
American Ethnically Diverse Animated Films and Their Italian dubbed version.-
22. Diejen Is Iejl Prikkelboar: Language Variation in Dutch Dubbing of
Popular Computer-Animated Feature Films for Flanders.- Part VI Modes and
Alternatives.-
23. Invented Languages in AVT.- 24. Multimodality on Screen
and the Filmic Potential of Sign Languages.- 25. Didactic Audiovisual
Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach.-
26. Latin (and
Less Greek) in Popular Films from the 1980s to the Present.-
27. Translating
Film TitlesA Qualitative and Quantitative Approach.
Irene Ranzato is Associate Professor of English Linguistics and Translation at Rome Sapienza University, Italy. Her interests focus on audiovisual translation, on the study of regional and social varieties of English and on the intersection between language and ideologies in fictional dialogue.





Patrick Zabalbeascoa is a Full Professor in Translation Studies at the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain. He lectures in translation theory and audiovisual screen translation, mostly from English into Spanish and Catalan. His research is focused on translation studies, with special attention to the television and the cinema.