Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Philosophy of Literary Translation: Dialogue, Movement, Ecology [Hardback]

(University of East Anglia)
  • Formāts: Hardback, 320 pages, height x width x depth: 235x157x20 mm, weight: 569 g, Worked examples or Exercises
  • Izdošanas datums: 10-Aug-2023
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1009389955
  • ISBN-13: 9781009389952
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 113,24 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 320 pages, height x width x depth: 235x157x20 mm, weight: 569 g, Worked examples or Exercises
  • Izdošanas datums: 10-Aug-2023
  • Izdevniecība: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1009389955
  • ISBN-13: 9781009389952
Citas grāmatas par šo tēmu:
While reading transforms texts through memories, associations and re-imaginings, translation allows us to act out our reading experience, inscribe it in a new text, and engage in a dialogic and dynamic relationship with the original. In this highly original new study, Clive Scott reveals the existential and ecological values that literary translation can embody in its perceptual transformation of texts. The transfer of a text from one language into another is merely the platform from which translation launches its larger ambitions, including the existential expansion and re-situation of text towards new expressive futures and ways of inhabiting the world. Recasting language as a living organism and as part of humanity's ongoing duration, this study uncovers its tireless capacity to cross perceptual boundaries, to multiply relations between the human and the non-human and to engage with forms of language which evoke unfamiliar modes of psycho-perception and eco-modelling.

While reading transforms texts through memories, associations and re-imaginings, translation allows us to act out our reading experience, inscribe it in a new text, and engage in a dialogic and dynamic relationship with the original. Clive Scott reveals how this translational activity generates new ways of relating to ecological issues.

Recenzijas

'It would be difficult to overstate the importance of Clive Scott's thinking to our contemporary understandings of literary translation. His work is innovative, detailed, compelling and persuasive. In placing the art of the literary translator at the heart of our engagements with reading and writing, he shows how much is at stake for the the wider culture as we negotiate multilingual difference in a time of ecological vulnerability.' Michael Cronin, Trinity College Dublin 'The Philosophy of Literary Translation has the rare virtue of synthesizing deep knowledge of historical thought about language with the insights and recursive questions that emerge from the author's own vibrant translation practice. Clive Scott's foregrounding of the polyglot reader, his empathetic accounts of the experience and drama of reading, and the facility with which he sets theorists in dialogue with one another across time and place generate a lucid and engrossing intellectual journey into creative practice. This is an important, beautifully argued book.' Annmarie Drury, Queens College, City University of New York

Papildus informācija

A bold exploration of the existential and ecological values that literary translation can embody in its perceptual transformation of texts.
I. Positions and Propositions:
1. Reading;
2. Translation and Language;
3. Translation and Interpretation;
4. What the Translation of Poetry Is; II. Dialogue, Movement, Ecology:
5. Dialogue and Dialectic in the Translational Act;
6. Movement, Duration, Rhythm;
7. The Ecological Reach and Promise of Literary Translation Coda.
Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia and Emeritus Fellow of the British Academy. His principal research interests lie in French and comparative poetics, literary translation and photography's relationship with writing. His previously published works include The Work of Literary Translation (2018), Translating Apollinaire (2014), Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (2012) and Literary Translation and the Rediscovery of Reading (2012). He delivered the Clark Lectures in 2010 and was 201415 President of the Modern Humanities Research Association.