Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation

  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 24-May-2023
  • Izdevniecība: Palgrave Macmillan
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783031299087
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 130,85 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 24-May-2023
  • Izdevniecība: Palgrave Macmillan
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783031299087

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book examines the translations carried out by Italian novelist Beppe Fenoglio, one of the most important Italian writers of the twentieth century. It stems from the acknowledgement that Beppe Fenoglio’s translations have not been examined in the political, cultural and ideological context in which they were produced, but have been dismissed as a purely linguistic exercise. The author examines Fenoglio’s translations as culturally and ideologically informed artistic expressions, in which Fenoglio was able to give voice to his dissent towards the mainstream ideology and poetics of his times, often choosing authors and characters with whom he identified, such as Shakespeare, Milton and Marlowe. The interaction between the theories of Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies foregrounds the centrality of the role of the translator, showing how Fenoglio’s ideology and poetics were clearly visible both in the selection of the texts he translated and in his translation strategies.
1 Introduction
1(14)
1.1 Beppe Fenoglio: The Translator and the Writer
1(7)
1.2 Methodology and Research Design of the Book
8(3)
1.3 Book Structure
11(2)
References
13(2)
2 "A Private Affair": The Critical Response to Fenoglio's Translations and New Perspectives from Translation Studies
15(40)
2.1 Introduction
15(2)
2.2 The Role and Critical Fortune of Fenoglio's Translations
17(13)
2.3 Culture and Ideology in Fenoglio's Translations: The Perspective of Translation Studies
30(9)
2.4 From Fenoglio's Translations to Fenoglio as a Translator: The Perspective of the Translator's Centredness
39(5)
2.5 Fenoglio and the Poetics of the Translator: The Italian Contribution to Translation Studies
44(5)
2.6 Conclusions
49(1)
References
50(5)
3 Challenging Education and Culture in Fascist Italy: How Fenoglio Became a Translator
55(34)
3.1 Introduction
55(2)
3.2 Fenoglio's Education and the Gentile Reforms of School
57(6)
3.3 Fenoglio's Choice of English as a Rejection of the Instances of the Regime: The Political and Ideological Reasons Behind Fenoglio's "Anglomania"
63(5)
3.4 A Polymorph Concept of Culture: Classic Values and the Concept of "Open Doors" in the Fascist Culture with Regard to Foreign Languages
68(4)
3.5 Culture and Politics Between 1920 and 1940 in Fenoglio's Alba
72(4)
3.6 Fenoglio and the Italian Translation Scene Between 1920 and 1940
76(5)
3.7 Fenoglio's Approach to the Art of Translation: The Search for a New Identity
81(3)
3.8 Conclusions
84(1)
References
85(4)
4 A Predilection for Dissenting Heroes: Fenoglio's Translations of Cristopher Marlowe's Dr Faust us and John Milton's Samson Agonistes
89(46)
4.1 Introduction
89(3)
4.2 Stylistic Affinities Between Milton, Marlowe and Fenoglio: A Predilection for Translating Drama
92(3)
4.3 Thematic Affinities Between Dr Faustus, Samson Agonistes and Fenoglio's Creative Writings: A Focus on Tragic Heroes
95(4)
4.4 Fenoglio's Translation of Christopher Marlowe's Doctor Faustus: Context and Selection of Scenes
99(6)
4.5 Fenoglio's "Protestantism" and the Theology of Faustus: The Translation of Marlowe's Dr Faustus as an Expression of Religious Dissent
105(3)
4.6 Fenoglio's Translation Strategies in His Rendition of Marlowe's Dr Faustus: A Poetics of "Patience" in the Rendition of Religious Terms
108(8)
4.7 Fenoglio's Translation of Milton's Samson Agonistes: A Tragedy of Individual Revolt, Resistance and Violence
116(2)
4.8 A Shared Poetics of Violent Resistance: The Affinity Between Milton's Samson Agonistes and Fenoglio's Un giorno difuoco
118(6)
4.9 Translation as "Openness": Fenoglio's Foreignizing Translation Strategies in His Rendition of Samson Agonistes
124(7)
4.10 Conclusions
131(1)
References
132(3)
5 "Falstaffian" Partisans: Fenoglio's Translation of Shakespeare's Henry IV Part 1 and Fenoglio's Original Writings
135(38)
5.1 Introduction
135(3)
5.2 An Examination of the Analogies Between Elizabethan Outlaws and Italian Partisans as Fenoglio's Motive for Translating Henry IVPart 1
138(4)
5.3 Realism and Subversion: Falstaff as Fenoglio's Model for His Own Partisans
142(4)
5.4 Fenoglio's "Imperfect" Partisans and the Influence of Falstaff on Fenoglio's / ventitre giorni della citta di Alba, II Vecchio Blister and Solitudine
146(6)
5.5 Fenoglio's Falstaffian Partisans as an Expression of Fenoglio's Dissent Towards the Ideology of Neorealism and Social Realism
152(7)
5.6 Fenoglio's Translating Approach to Henry the IVPart 1: Realism and Adherence to the Source Text
159(9)
5.7 Conclusions
168(1)
References
169(4)
6 Two Civil Wars Compared: Fenoglio's Translation of Charles Firth's Oliver Cromwell and the Rule of the Puritans in England
173(34)
6.1 Introduction
173(3)
6.2 Fenoglio's Telos in Translating Firth's Biography of Cromwell: Preliminary Notes on the Source Text
176(3)
6.3 Cultural and Sociological Context of Fenoglio's Translation of Oliver Cromwell
179(4)
6.4 Fenoglio's Ideology as a Translator: Two Civil Wars Compared
183(11)
6.5 Fenoglio's Translation Strategies and Approach to the Source Text
194(9)
6.6 Conclusions
203(1)
References
204(3)
7 The Fine Line Between Translation and Adaptation: Fenoglio's La Voce nella Temp est a and the Translation of H.W. Garrod's Introduction to Wuthering Heights
207(36)
7.1 Introduction
207(3)
7.2 Fenoglio's La Voce nella Tempesta: The Play, the Influence of Wuthering Heights and Its Critical Fortune
210(4)
7.3 La Voce nella Tempesta and Fenoglio's Translations: Formal and Thematic Affinities
214(3)
7.4 The Analogies Between Translation and Adaptation: How Translation Studies Can Be Incorporated in Adaptation Studies
217(4)
7.5 Two Hypotexts for One Hypertext Bronte's Novel and Wyler's Movie. The Creativity of Fenoglio's Adaptation
221(11)
7.6 Fenoglio's Translation of W.H. Garrod's "Introduction" to Wuthering Heights: The Influence of Garrod on Fenoglio's Reading of Wuthering Heights and Fenoglio's Translation Strategies
232(6)
7.7 Conclusions
238(2)
References
240(3)
8 Conclusion
243(8)
References
250(1)
Index 251
Valentina Vetri is Adjunct Professor in English Language and Translation at the University of Siena, Italy.