Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation: A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei's Poetry and its Translation

  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 16-Apr-2020
  • Izdevniecība: Springer Verlag, Singapore
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789811523571
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 53,52 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 16-Apr-2020
  • Izdevniecība: Springer Verlag, Singapore
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789811523571

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book interprets the close intimacy between poetry and painting from the perspective of intersemiotic translation, by providing a systematic examination of the bilingual and visual representation of landscape in the poetry of Wang Wei, a high Tang poet who won worldwide reputation. The author’s subtle analysis ranges from epistemological issues of language philosophy and poetry translation to the very depths where the later Heidegger and Tao-oriented Chinese wisdom can co-work to reveal their ontological inter-rootedness through a two-level cognitive-stylisitc research methodology.
Introduction.- 1  Poetry-Painting Interanimation as Intersemiotic
Translation: A Heideggerian-Daoist Epistemological Framework.- 2  The
Rhetoric of Intersemiotic Translation: From Theory to Application.- 3 
Investigating the Mountain Image in Wang Weis Poetry: A Cognitive Stylistic
Approach to Poetry-Painting Affinity.- 4  Image(s), Imagery Network and
Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry
Interpretation and Translation.- 5  Revisiting Poetry-painting Affinity from
a Translational Perspective: A Case Study.-  Conclusion.
Chengzhi Jiang received his doctorate from City University of Hong Kong and is now an Associate Professor at the Department of Translation and Interpreting, Wuhan University, China. His research interests lie in intersemiotic translation, poetry translation, and translation in the Chinese museum and heritage context. His publications include "Bilingual and Intersemiotic Representation of Distance(s) in Chinese Landscape Painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')" (Semiotica, 2018; first author), "Bilingual Representation of Distance in Visual-Verbal Sign Systems: A Case Study of Guo Xi's Early Spring" (Semiotica, 2018), "Conceptualizing Pushing-hands in Translation Studies: From a Heideggerian Perspective" (Pushing-Hands of Translation and Its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, 2016), "Visual Pragmatic Effects of Distance Representation in Bilingual Museum Catalogue Entries of Chinese Landscape Paintings" (Journal of Pragmatics, 2012), and "Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Model" (Perspectives, 2010).