Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Psycho-Affective Factors in Consecutive Interpreting

  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Lodz Studies in Language 61
  • Izdošanas datums: 12-Nov-2019
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783631783764
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 48,96 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Lodz Studies in Language 61
  • Izdošanas datums: 12-Nov-2019
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783631783764

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The book presents a study into the trainee interpreters' and certified interpreters' subjective experience of psycho-affective factors in consecutive interpreting. In the form of four case studies, the book offers an insight in how the subjective experience of anxiety, fear, language ego/language inhibition/language boundaries, extroversion/introversion, self-esteem, motivation and stress conditions and affects consecutive interpreting performance. What emerges from the study is that the interpreter's psycho-affectivity is a continually operating and intricate mechanism which may impact on nearly all constituents of the consecutive interpreting process and that its potential causes may lie in virtually all – even the seemingly unimportant – aspects of the interpreting process.



The book touches upon the issue of the consecutive interpreter's psycho-affectivity and shows how the subjective experience of anxiety, fear, language ego/language inhibition/language boundaries, extroversion/introversion, self-esteem, motivation and stress conditions the consecutive interpreter’s performance and output quality.

Introduction 13(8)
Chapter 1 Interpreting in scholarly frameworks: definitions, models, approaches and theories
21(66)
1.1 Denning interpreting
21(4)
1.2 Typology of interpreting activity
25(12)
1.2.1 Typology of interpreting working modes
26(5)
1.2.2 Typology of interpreting directionalities
31(2)
1.2.3 Typology of interpreting channels
33(1)
1.2.4 Typology of interpreting professional statuses
34(1)
1.2.5 Typology of interpreting settings
35(2)
1.3 Interpreting as a communicative interaction situation/event/act
37(7)
1.4 Interpreting as a cognitive activity
44(4)
1.5 Interpreter and interpreter competence
48(18)
1.5.1 Interpreter competence
48(4)
1.5.2 Interpreter's roles and functions
52(4)
1.5.3 Interpreter training: aptitude testing, curriculum and assessment
56(10)
1.6 Interpreting studies
66(18)
1.6.1 Historical sketch of interpreting studies
66(6)
1.6.2 Map of interpreting studies
72(4)
1.6.3 Approaches to studying interpreting: interpreting studies as an interdisciplinary research field
76(4)
1.6.4 Interpreter as a central research object: anthropocentric interpreting studies
80(4)
1.7
Chapter 1 summary
84(3)
Chapter 2 Consecutive interpreting as a practice and research object
87(56)
2.1 Overview of consecutive interpreting practice and research
87(5)
2.2 Typology of consecutive interpreting
92(2)
2.3 Consecutive interpreting process
94(33)
2.3.1 Selected models of the consecutive interpreting process
94(5)
2.3.2 Memory in consecutive interpreting
99(5)
2.3.3 Note-taking in consecutive interpreting
104(6)
2.3.4 Comprehension in consecutive interpreting
110(1)
2.3.5 Processing in consecutive interpreting
111(3)
2.3.6 Production in consecutive interpreting
114(3)
2.3.7 Input variables in consecutive interpreting
117(3)
2.3.8 Consecutive interpreting strategies
120(7)
2.4 Consecutive interpreter competence
127(4)
2.5 Consecutive interpreting training: an overview of educational practices
131(5)
2.6 Consecutive interpreting quality and its assessment
136(4)
2.7
Chapter 2 summary
140(3)
Chapter 3 Selected individual psycho-affective factors in interpreting
143(62)
3.1 Defining the scope of interpreter psychology
143(7)
3.1.1 Cognitive strand of interpreter psychology
145(2)
3.1.2 Psycho-affective strand of interpreter psychology
147(3)
3.2 Non-psycho-affective factors in interpreting
150(3)
3.3 Individual psycho-affective factors in interpreting
153(48)
3.3.1 Defining basic terms and concepts: "affect" and "individual psycho-affective factors"
153(5)
3.3.2 Selected individual psycho-affective factors in interpreting
158(1)
3.3.2.1 Interpreter's anxiety and its potential influence on the interpreter's performance and output quality
159(6)
3.3.2.2 Interpreter's tear and its potential intluence on the interpreter's performance and output quality
165(3)
3.3.2.3 Interpreter's language ego, language boundaries and inhibition and their potential influence on the interpreter's performance and output quality
168(5)
3.3.2.4 Interpreter's extroversion/introversion and its potential influence on the interpreter's performance and output quality
173(7)
3.3.2.5 Interpreter's self-esteem (and related concepts) and its potential influence on the interpreter's performance and output quality
180(7)
3.3.2.6 Interpreter's motivation and its potential influence on the interpreter's performance and output quality
187(5)
3.3.2.7 Interpreter's experience of stress and its potential influence on the interpreter's performance and output quality
192(6)
3.3.3 Interrelations of psycho-affective factors in interpreting
198(3)
3.4 Interpreter's psycho-affective subcompetence
201(2)
3.5
Chapter 3 summary
203(2)
Chapter 4 Methodological foundations of the case studies
205(36)
4.1 Rationale for studying the psycho-affective factors in consecutive interpreting
205(2)
4.2 Overview of interpreting research methodology
207(7)
4.3 Case study as a general framework for studying the psycho-affective factors
214(1)
4.4 Research methods used in the case studies
215(22)
4.4.1 Research questions
216(1)
4.4.2 Case study 1, 2 and 3 methodological frameworks
217(1)
4.4.2.1 General characteristics of the data collection conditions
217(1)
4.4.2.2 Input materials
218(1)
4.4.2.3 Data collection methods
219(1)
4.4.2.3.1 Audio-recording as a form of the observation method
219(2)
4.4.2.3.2 Performance transcript as a form of the observation method
221(1)
4.4.2.3.3 Notes as artefacts
222(1)
4.4.2.3.4 Retrospection and the retrospective protocol as a self-observation method
222(3)
4.4.2.4 Data analysis and interpretation methods
225(1)
4.4.2.4.1 Trainee interpreters' output error analysis
225(2)
4.4.2.4.2 Analysis of the trainee interpreters' output delivery strategies
227(1)
4.4.2.4.3 Analysis of the trainee interpreters' notes
228(1)
4.4.2.4.4 Interpretation of the trainee interpreters' retrospective protocol answers
228(1)
4.4.2.4.5 Data triangulation
229(2)
4.4.3 Case study 4 methodological framework
231(1)
4.4.3.1 Survey as a data collection method
231(3)
4.4.3.2 Analysis and interpretation of questionnaire-derived data
234(2)
4.4.4 Ecological, external and internal validity of the case studies
236(1)
4.5 Limitations of the case studies
237(2)
4.6
Chapter 4 summary
239(2)
Chapter 5 Case study 1 - part-time undergraduate trainee interpreters' subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
241(32)
5.1 Case study 1 methodology synopsis
241(4)
5.1.1 Case study 1 group description
242(1)
5.1.2 Case study 1 testing situation description
243(2)
5.2 Error analysis of the trainee interpreters' outputs
245(7)
5.3 Analysis of the trainee interpreters' output delivery strategies
252(5)
5.4 Analysis of the trainee interpreters' notes
257(5)
5.5 Analysis of the trainee interpreters retrospective protocols against the quality of their performance: data triangulation
262(7)
5.6 General observations concerning the first case study participants' subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
269(1)
5.7
Chapter 5 summary
270(3)
Chapter 6 Case study 2 - regular undergraduate trainee interpreters' subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
273(78)
6.1 Case study 2 methodology synopsis
273(6)
6.1.1 Case study 2 group description
274(1)
6.1.2 Case study 2 testing situation description
275(4)
6.2 Error analysis of the trainee interpreters' outputs
279(21)
6.3 Analysis of the trainee interpreters' output delivery strategies
300(13)
6.4 Analysis of the trainee interpreters' notes
313(19)
6.5 Analysis of the trainee interpreters' retrospective protocols against the quality of their performance: data triangulation
332(15)
6.6 General observations concerning the second case study participants' subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
347(2)
6.7
Chapter 6 summary
349(2)
Chapter 7 Case study 3 - postgraduate trainee interpreters' subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
351(104)
7.1 Case study 3 methodology synopsis
351(8)
7.1.1 Case study 3 group description
352(2)
7.1.2 Case study 3 testing situation description
354(5)
7.2 Error analysis of the trainee interpreters' outputs
359(30)
7.3 Analysis of the trainee interpreters' output delivery strategies
389(18)
7.4 Analysis of the trainee interpreters' notes
407(21)
7.5 Analysis of the trainee interpreters' retrospective protocols against the quality of their performance: data triangulation
428(23)
7.6 General observations concerning the third case study participants' subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
451(2)
7.7
Chapter 7 summary
453(2)
Chapter 8 Case study 4-certified interpreters' subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
455(98)
8.1 Case study 4 methodology synopsis
455(1)
8.2 Analysis of the certified interpreters' factual data
456(8)
8.2.1 Certified interpreters' age and gender
456(2)
8.2.2 Certified interpreters' education and professional experience
458(6)
8.3 Analysis of the certified interpreters' behavioural and attitudinal data
464(87)
8.3.1 Analysis of the certified interpreters' typical pre-certified consecutive interpreting feelings
465(8)
8.3.2 Analysis of the certified interpreters' opinions about their subjective experience of anxiety
473(9)
8.3.3 Analysis of the certified interpreters' opinions about their subjective experience of fear
482(7)
8.3.4 Analysis of the certified interpreters' opinions about their subjective experience of language inhibition, language ego and language boundaries
489(11)
8.3.5 Analysis of the certified interpreters' opinions about their subjective experience of the impact of extroversion/introversion
500(9)
8.3.6 Analysis of the certified interpreters' opinions about their subjective experience of the impact of their self-esteem
509(12)
8.3.7 Analysis of the certified interpreters' opinions about their subjective experience of the impact of their motivation
521(7)
8.3.8 Analysis of the certified interpreters' opinions about their subjective experience of stress
528(17)
8.3.9 General observations concerning the certified interpreters' subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
545(6)
8.4
Chapter 8 summary
551(2)
Conclusions, implications and paths for further research
553(18)
Book summary
553(5)
Summary of findings
558(6)
Answers to the research questions
564(2)
Proposal of a revised model of consecutive interpreting
566(1)
Implications for consecutive interpreting training
567(1)
Paths for further research
568(1)
Epilogue
569(2)
Appendix 1 Consecutive interpreting (with note-taking) performance evaluation form 571(2)
Appendix 2 Permission for using the data for scholarly purposes 573(2)
Appendix 3 Consecutive interpreting test retrospective protocol 575(4)
Appendix 4 The fourth case study questionnaire form 579(10)
List of figures 589(2)
List of tables 591(4)
List of charts 595(4)
List of photographs 599(2)
Bibliography 601
Marcin Walczyski, Ph.D., is assistant professor in the Department of Translation Studies (Institute of English Studies, University of Wrocaw, Poland), in-house business English trainer, certified translator and interpreter of English as well as translation and interpreting trainer. His scholarly interests include: interpreting and translation, languages for special purposes (especially business and legal English), sociolinguistics and creolistics.