Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting

  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 27-Jul-2018
  • Izdevniecība: IGI Global
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781522552260
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 231,98 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 27-Jul-2018
  • Izdevniecība: IGI Global
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781522552260
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The development of translation memories and machine translation have led to new quality assurance practices where translators have found themselves checking not only human translation but also machine translation outputs. As a result, the notions of revision and interpersonal competences have gained great importance with international projects recognizing them as high priorities.

Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting is a critical scholarly resource that serves as a guide to overcoming the challenge of how translation and interpreting results should be observed, given feedback, and assessed. It also informs the design of new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control. Featuring coverage on a broad range of topics such as quality management, translation tests, and competency-based assessments, this book is geared towards translators, interpreters, linguists, academicians, translation and interpreting researchers, and students seeking current research on the new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control in translation.
Foreword xv
Preface xvii
Acknowledgment xxx
Section 1 Introduction to the Field of Translation Quality Assessment
Chapter 1 Quality and Quality Assessment in Translation: Paradigms in Perspective
1(25)
Marcel Thelen
This chapter first gives an overview of existing interpretations of the concept of quality in organizations in general, as well as in the translation industry and translator training.
This is followed by a discussion of quality assessment and how this is generally dealt with in the translation industry and translator training.
Various perspectives are possible, but the focus is on translation as service provision as outlined in the translation services standards EN 15038 and ISO 17100.
It is argued that implementing quality assessment of translation as service provision in translator training requires the introduction into the curriculum of quality management and quality assurance by students; a so-called skills lab is an ideal environment for this.
Various suggestions are then given for assessing quality management and quality assurance while taking into account the requirements of validity and reliability.
Chapter 2 How to Put the Translation Test to the Test? On Preselected Items Evaluation and Perturbation
26(31)
Gys-Walt Van Egdom
Heidi Verplaetse
Iris Schrijver
Hendrik J. Kockaert
Winibert Segers
Jasper Pauwels
Bert Wylin
Henri Bloemen
Reliable and valid evaluation of translation quality is one of the fundamental thrusts in present-day applied translation studies.
In this chapter, a thumbnail sketch is provided of the developments, in and outside of translation studies that have contributed to the ubiquity of quality in translation discourse.
This sketch reveals that we will probably never stand poised to reliably and validly measure the quality of translation in all its complexity and its ramifications.
Therefore, the authors have only sought to address the issue of product quality evaluation.
After an introduction of evaluation methods, the authors present the preselected items evaluation method (PIE method) as a perturbative testing technique developed to evaluate the quality of the target text (TT).
This presentation is flanked by a case study that has been carried out at the University of Antwerp, KU Leuven, and Zuyd University of Applied Sciences.
The case study shows that, on account of its perturbative qualities, PIE allows for more reliable and more valid measurement of product quality.
Chapter 3 Quality Assurance in Translation and Corporate Communications: Exploring an Interdisciplinary Interface
57(32)
Gary Massey
Regine Wieder
While the nature and status of translators' work are changing due to technologisation and other factors, translation is acquiring a strategic function in organisations.
The intercultural component of translation competence makes translators well positioned to play a key role in assuring quality in international corporate communications.
But quality models envisage only restricted interactions between translators, clients and communications specialists.
Moreover, evidence about translators' self-concepts shows them underequipped to adopt the roles that meaningful cooperation with corporate communications suggests.
This chapter reports on a pilot study at the interface between translation and corporate communications in Switzerland.
Presenting findings from a survey of translation and communications professionals, it reveals underdeveloped feedforward and feedback cultures and a translator self-concept that underplays the mediatory, advisory added value of human translation.
Concrete implications for quality assurance and translator education are drawn and future research is outlined.
Section 2 Translation Quality Assessment in Interpreting and Audio-Visual Translation
Chapter 4 Conceptualizing and Operationalizing a Formative Assessment Model for English-Chinese Consecutive Interpreting: A Case Study in an Undergraduate Interpreting Course
89(23)
Chao Han
Formative assessment has been increasingly used by interpreter trainers and educators to promote student learning.
Different forms of formative assessment have been practiced and reported in interpreting literature.
However, a critical review of current practices reported in literature suggests that a longitudinally designed formative assessment model that harnesses the synergistic potential of self, peer, and teacher assessment seems to be lacking.
This chapter therefore aims to provide a detailed account of how an inclusive formative assessment model was conceptualized and operationalized for an undergraduate-level English-Chinese consecutive interpreting course and how students and the teacher perceived the assessment model.
Based on the students' evaluation and the teacher's reflection, the chapter highlights good practices that contribute to effective formative assessment, discusses potential problems, proposes possible solutions, and suggests future trends in implementing and researching formative assessment in interpreter training and education.
Chapter 5 Competency-Based Education and Assessment: A Proposal for US Court Interpreter Certification
112(21)
Melissa Wallace
In an attempt to analyze the reliability and validity of the most frequently used oral certification exams for court interpreters in the United States, this chapter examines the basic test model used for state-level certification through the lens of concepts in testing theory.
Having identified several limitations to the currently used performance-based model, a hybrid model which includes competency-based education and assessment is proposed.
By building on best practices in competency-based education, the alternative credentialing paradigm proposed here would represent an innovation in the context of court interpreter certification in the United States, requiring the transfer of assessment criteria usually used in traditional educational contexts into the realm of professional training.
The proposed hybrid model would necessitate a shift from one high-stakes exam to assessment of a series of compartmentalized competency clusters that would account for soft skills and dispositional traits not currently assessed.
Chapter 6 Dischronies and the Absence of Image in the Evaluation of Dubbing
133(22)
Jose Tomas Conde Ruano
An approximation of quality in audiovisual translation is presented, based upon an experiment carried out with students of different level of expertise, in order to check whether considering the image affects the evaluation of quality in dubbing and which dischrony has a greater impact on students' ratings.
When they watch the scenes on video, evaluators (i.e. the students) bestow them higher ratings as opposed to when they have only the text.
The lack of synchronization, which is penalized the most, is lip synchronization, although the differences do not seem to be significant.
The average ratings given by the two groups of students are similar, but there is a stronger coincidence among advanced students.
The presentation on video beclouds potential linguistic errors made during the translation phase.
Errors related to synchronization are not as relevant to the receivers' judgement as expected.
Chapter 7 Quality Assessment in Audio Description: Lessons Learned From Interpreting
155(24)
Louise Fryer
Audio description (AD) is one of the younger modes of translation.
It shares many similarities with interpreting, although AD users have specific needs because they are blind or partially sighted.
As quality is of concern in both fields, this chapter explores the overlaps to see what can be learned for AD from research already carried out in interpreting.
Macro and micro criteria suggested for each discipline are compared, and describer competencies are discussed in the context of AdlabPRO, a European research project that seeks to define the professional profile of an audio describer and develop training materials and courses.
The chapter concludes that assessment protocols and rating scales developed for interpreting might be adopted for AD, after appropriate adaptation to accommodate areas where the fit is incomplete.
These include synchrony and the need for the AD to be considered, not in isolation, but in relation to the existing audio elements of the source text (ST).
Section 3 Process-Oriented Translation Quality Assessment
Chapter 8 Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation: Expanding Horizons Through Screen Recording
179(20)
Erik Angelone
Screen recording has gradually emerged as an efficacious tool in the context of process-oriented translator training.
From an assessment standpoint, process protocols derived from screen recordings would seem to hold great potential as an empirical means through which translators and translation trainers can retrace errors found in translation products back to underlying problem triggers that emerge during their creation.
This chapter will begin by outlining how screen recordings can be utilized to reverse engineer translation products for purposes of process-oriented assessment.
A series of directly observable indicators will be linked with various error classification parameters, including locus (comprehension, transfer, or production), phase (drafting or revision), and information retrieval type (internal or external) in providing assessors with a diagnostic gauge for pinpointing potential triggers.
The chapter will conclude with some preliminary data on evidence of inter-rater consistency when screen recording is used in such a diagnostic capacity by various student populations.
Chapter 9 Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment: Rationale, Necessity, and Potential From a Problem-Solving Perspective
199(27)
Si Cheng
In translation education and training, competence assessment plays an essential role in fostering students' competence development.
This chapter promotes process-oriented assessment from a translation problem-solving perspective, with supporting evidence from a longitudinal study.
Although process-oriented competence assessment is increasingly becoming more important in translation education and training, the relation between the development of translation competence and the translation process remains underexplored.
This chapter provides a translation problem-solving perspective to understand the rationale for and the necessity of process-oriented competence assessment and suggests practical and feasible process-oriented assessment tools in the translation classroom.
Chapter 10 Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision
226(19)
Moritz Schaeffer
Anke Tardel
Sascha Hofmann
Silvia Hansen-Schirra
Empirical studies of revision are often based on either think aloud protocols, interviews, or observational methods.
Eye tracking and keylogging methods are rarely applied to the study of revision behavior.
The authors employ established methods from translation process research (TPR) to study the eye movement and typing behavior during self-revision (i.e., the phase in the translation process that follows a first complete draft).
The authors measure the effect of behavior during the drafting phase on the relative revision duration.
Relative revision duration is the time translators spend revising the first complete draft of the source text.
They find that the most efficient process involves a large degree of concurrent reading and writing and few deletions during the drafting phase.
The efficiency gains in terms of relative revision duration achieved by avoiding discontinuous typing, by making a larger number of deletions, pausing for longer amounts of time, and engaging in less concurrent reading and writing are outweighed by the gains in total task time by doing the exact opposite.
Section 4 Learning Translation Quality Assessment
Chapter 11 Constructing Standards in Communities: Tutors' and Students' Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course
245(25)
Elsa Huertas-Barros
Juliet Vine
Assessment practices on translation programs provide a valuable lens through which to view current understandings about the nature of translation pedagogy.
In the context of competence-based training, the last decade has seen the proliferation of assessment instruments aimed at enhancing students' learning by prioritising competence development and the translation process.
Using the University of Westminster as a case study, the authors have sought to provide a clearer insight into the current understandings of translation and assessment practices on the MA Translation courses in the light of the current debates in translation pedagogy.
The authors undertook a two-pronged approach by surveying not only the tutors, but also the students.
This chapter will present and analyse the findings of the two surveys on assessment practices using the framework of the six tenets of good assessment practice set out by the Higher Education Academy (HEA) and, in particular, assess to what extent assessment literacy has been developed.
Chapter 12 Introducing a Student Self-Evaluation Grid for Translation Assignments
270(18)
Mari J. Pakkala-Weckstrom
This chapter will report the results of a study introducing a student self-evaluation grid for translation assignments, based on previous work by Marc Orlando.
The grid described here was developed with and for second-year students of English Translation at the University of Helsinki during the autumn terms of 2015 and 2016.
This process and the results are described in the light of a pilot study conducted with the students.
Based on student feedback, the grid seems to provide a structured framework for evaluating both one's translation process and the translation product, but there are also areas to be developed in this system.
Chapter 13 Assessing Translation Students' Reflective and Autonomous Learning
288(27)
Ya-Yun Chen
As an essential soft skill in life-long learning, reflective and autonomous learning has been an integral part of many translator training programs today.
However, how it could be assessed systematically and what factors might influence its acquisition is still much under-researched.
To help bridge this gap, this chapter aims at reporting the findings of an empirical study, which used diary, think-aloud and small-group discussion as reflective learning methods to investigate translation students' reflective learning.
It first provides an overview of relevant theory and then reports how students' reflective levels were assessed and analyzed quantitatively and qualitatively.
Based on the empirical findings, it discusses the factors influencing the success of a reflection-encouraging learning environment, followed by a provisional model of translation students' reflective and autonomous learning process.
Chapter 14 The Role of Expertise in Peer Feedback Analysis: Exploring Variables and Factors in a Translation Context
315(22)
Sonia Vandepitte
Joleen Hanson
Since Kiraly pointed out the beneficial role of collaboration in translation training, increasingly more attention has been paid to the potential benefits of peer collaboration.
While Wang and Han studied translation trainees' explicit perceptions of any benefits resulting from peer feedback, the present contribution first investigates the role of translator's implicit perceptions of reviewer expertise in the effectiveness of a peer comment in a case study.
It then inquires into the number and type of peer feedback comments in relation to whether the target language that is to be reviewed is the reviewer's L1 or L2.
Here, two data sets are hypothesized to yield similar results: (1) a set of native and non-native reviewer comments and (2) the comments written by translators in a direct translation situation and in an inverse translation situation.
Findings were surprising, however, and professional, methodological, and theoretical research implications for translation and revision competence models are suggested.
Chapter 15 Student Peer Feedback in a Translation Task: Experiences With Questionnaires and Focus Group Interviews
337(21)
Carmen Heine
Social science research methods can help shed light on students' peer feedback performance.
They can also help enlighten researchers on students' reception and repercussion to feedback tasks.
The operationalizability of these methods for future peer activities in Translation Didactics is examined in this chapter.
Multiple peer feedback data from undergraduate Business Communication students is compared with questionnaire and interview data.
The data derives from peer feedback loops and provides insights into the students' perception of working with peer feedback on a web-text localization and translation commentary task performed to mirror professional practice.
The analysis of the wording of student feedback, of the revisions suggested and the analysis of whether or not-and how-students implement their peer's suggestions, allows qualitative evaluation and interpretation.
The methods applied are compared and their feasibility for further research into peer feedback in Translation Studies is explored.
Compilation of References 358(43)
About the Contributors 401(5)
Index 406