Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Reflections on Translation [Hardback]

3.89/5 (32 ratings by Goodreads)
  • Formāts: Hardback, 192 pages, height x width x depth: 210x148x16 mm, weight: 364 g
  • Sērija : Topics in Translation
  • Izdošanas datums: 17-Jun-2011
  • Izdevniecība: Multilingual Matters
  • ISBN-10: 1847694098
  • ISBN-13: 9781847694096
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 132,68 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 192 pages, height x width x depth: 210x148x16 mm, weight: 364 g
  • Sērija : Topics in Translation
  • Izdošanas datums: 17-Jun-2011
  • Izdevniecība: Multilingual Matters
  • ISBN-10: 1847694098
  • ISBN-13: 9781847694096
Citas grāmatas par šo tēmu:
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal experience to explore issues such as why the same things cannot be expressed in all languages, why translators in war zones risk their lives for their work, whether humour can travel across cultures, why translated menus are often so bad and whether poetry does indeed get lost in translation.

Recenzijas

Written for a general reader with an interest in language, the essays also nourish the scholarly mind.  Those familiar with translation will be stimulated by the fresh approaches to well-known questions from a personable guide.  To identify the subjects and themes of the essays is to capture only part of their richness.  The wealth of reflection lies in the examples that emerge, effortlessly it would seem, from Bassnetts experience and learning.  It is her ability to engage with the casual and the serendipitous, to draw together moments across time and continents, that create a marvellous unity of tone, and drive home many important points about the exchange of cultures and languages.





  -- Sherry Simon, Concordia University, Canada * Target, Vol. 27:1 (2015) * Theoretically savvy and intellectually stimulating, this collection of essays, written in highly readable prose by Susan Bassnett over a period of thirty years, offers something for everyone. Professor Bassnett writes about culture, history, religion and translation, and especially about the complex, multilayered relations amongst them, in a thoughtful, deeply humane manner. * Martha P. Y. Cheung, Hong Kong Baptist University * Susan Bassnett has done as much as anyone to help establish Translation as a rewarding subject of academic study. Now, in the thirty-nine wide-ranging chapters of this new book, she offers meditations on the subject that are as acute as they are lucid, and as lively as they are wise. * Harish Trivedi, University of Delhi * In this highly readable, stimulating and challenging collection of essays Susan Bassnett shows the incisive intelligence, humane engagement and breadth of knowledge that have been a constant in her writings over the years. The book is a must read for anyone who cares about the present and future of translation on our planet. * Michael Cronin, Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University * This collection offers a fascinating and timely insight into the subject of one woman who is 'engaged in translation'At times scholarly, at times resolutely practical, this book represents the unique ability of the translatior 'to shift perspective, to look simultaneously from within and from without, to question oneself and one's own culture as much as one questions the other'. * Caroline Williamson in the ITI Bulletin, November-December 2011 *

Acknowledgements vii
Introduction ix
1 Language and Identity
1(11)
2 Original Sin
12(4)
3 Theory and Practice: The Old Dilemma
16(4)
4 Dangerous Translations
20(4)
5 How Modern Should Translations Be?
24(4)
6 Status Anxiety
28(4)
7 Under the Influence
32(4)
8 Reference Point
36(4)
9 Translation or Adaptation?
40(4)
10 Translating Style
44(7)
11 Telling Tales
51(4)
12 Pride and Prejudices
55(4)
13 Turning the Page
59(4)
14 Poetry in Motion
63(4)
15 When Translation Goes Horribly Wrong
67(3)
16 Living Languages
70(4)
17 All in the Mind
74(4)
18 More than Words
78(4)
19 Just What Did You Call Me?
82(4)
20 Lost in Translation
86(4)
21 Good Rhyme and Reason
90(4)
22 Women's Work
94(4)
23 Plays for Today
98(4)
24 Between the Lines
102(4)
25 Playing on Words
106(4)
26 Pleasures of Rereading
110(4)
27 On the Case
114(4)
28 Gained in Translation
118(4)
29 Layers of Meaning
122(4)
30 The Value of Comparing Translations
126(4)
31 Where the Fun Comes In
130(4)
32 Translators Making the News
134(4)
33 What Exactly Did Saddam Say?
138(6)
34 Native Strengths
144(4)
35 What's in a Name?
148(4)
36 Food for Thought
152(4)
37 Family Matters
156(4)
38 Rethinking Theory and Practice
160(4)
39 The Power of Poetry
164(5)
Select Bibliography 169
Susan Bassnett is a leading international expert in translation studies, and author of best-selling books in the field that have been translated into some 20 languages. A bilingual who has practical experience of translation and interpreting. Bassnett’s accessible, jargon-free writing has made her work popular with students around the world. The forthright essays collected in this volume reflect ten years of writing regularly for professional translators and general readers.