Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Registerial Expertise in Traditional Chinese Medical Translation [Taylor & Francis e-book]

(Sun Yat-sen University, China)
  • Formāts: 190 pages, 22 Tables, black and white; 25 Line drawings, black and white; 8 Halftones, black and white; 33 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Language, Health and Culture
  • Izdošanas datums: 31-Mar-2025
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9781003501176
  • Taylor & Francis e-book
  • Cena: 155,64 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standarta cena: 222,34 €
  • Ietaupiet 30%
  • Formāts: 190 pages, 22 Tables, black and white; 25 Line drawings, black and white; 8 Halftones, black and white; 33 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Language, Health and Culture
  • Izdošanas datums: 31-Mar-2025
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9781003501176
"Yue's book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators' treatment of language indeterminacies. Apart from having multi-faceted and fine-grained linguistic analysis, this book also serves as a good model of methodology, in terms of corpus building, contrastive analysis, exemplification and glossing following SFL convention. This book is an argument for greater emphasis on the linguistic notion of register in translator's expertise, specifically in the way that professional experience and training - with their registerial demands - may be the key to semantic decisions forced on a translator by the inevitable vagueries and indeterminacies of establishing a working "equivalence" across languages and cultures and deep time. It probes the issue in an extreme case: the debate over who is the "ideal" translator in Chinese medicine translation through various case studies. The result suggests it is possible to demonstrate, empirically, that clinical experience in translators is likely to have consistent even measurable consequences. This book will be of interest to three different fields: translators in training, applicable systemic functional linguistics, and traditional Chinese medicine communication"--

Yue’s book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators’ treatment of language indeterminacies. 

Apart from having multi-faceted and fine-grained linguistic analysis, this book also serves as a good model of methodology, in terms of corpus building, contrastive analysis, exemplification, and glossing following systemic functional linguistics (SFL) convention. This book is an argument for greater emphasis on  the linguistic notion of register in translator’s expertise, specifically in the way that professional experience and training – with their registerial demands – may be the key to semantic decisions forced on a translator by the inevitable vagaries and indeterminacies of establishing a working “equivalence” across languages and cultures and deep time. It probes the issue in an extreme case: the debate over who is the “ideal” translator in Chinese medicine translation through various case studies. The result suggests it is possible to demonstrate, empirically, that clinical experience in translators is likely to have consistent, or even measurable, consequences.

This book will be of interest to three different fields: translators in training, applicable systemic functional linguistics, and traditional Chinese medicine communication.



Yue’s book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators’ treatment of language indeterminacies.

1. Introduction
2. Translation complexities
3. Translation as
registerial interaction in cross-cultural communication
4. Language
indeterminacy: a systemic functional perspective
5. The role of registerial
expertise in logical indeterminacy
6. The role of registerial expertise in
translators epistemic voice
7. The role of registerial expertise cohesion
and coherence
8. Conclusion
Yan Yue has a PhD in linguistics from Macquarie University, Australia. She is currently a Postdoc research fellow at Sun Yat Sen University, China.