Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict: Selected Works of Mona Baker

Edited by (Shanghai Jiao Tong University, China), Edited by
  • Formāts: 352 pages
  • Sērija : Key Thinkers on Translation
  • Izdošanas datums: 20-Nov-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780429659140
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 52,60 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 352 pages
  • Sērija : Key Thinkers on Translation
  • Izdošanas datums: 20-Nov-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780429659140

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration, and translators in society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe.

The first section showcases Baker’s pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. The third and final section discusses the role of translators and interpreters as social and political activists who use their linguistic skills to empower voices made invisible by the global power of English and the politics of language.

Tracing key moments in the development of translation studies as a discipline, and with a general introduction by Theo Hermans and section introductions by other scholars contextualising the work, this is essential reading for translation studies scholars, researchers and advanced students.

Recenzijas

This collection of Mona Bakers scholarly contributions illustrates the eclectic range of her thinking and the sheer excitement of her academic trajectory - corpus studies to socio-narrative theory, to activist translation. With this exciting collection, disciplines beyond translation will be challenged to see how translational approaches widen and subvert the questions they traditionally ask.

Hilary Footitt, University of Reading, UK.

A genealogy of ideas as well as a cartography of possibilities, Researching Translation chronicles the 'future echoes', to borrow Steiner's phrase, not only of corpus linguistics' practicality for our field but narrative's role as a fruitful interdisciplinary approach and as a force for change and community-building in the world, including in activism, prefigurative practice, social movements, and situations of conflict. At their core the thematics here have in common the specificities of language phenomena with which the translator and interpreter must contend as 'intervenient beings', as Carol Maier called them. This is a vital book for finding historical clarity, research orientation, and personal inspiration.

Kelly Washbourne, Kent State University, USA

List of figures
viii
List of tables
x
Preface xi
Theo Hermans
Acknowledgements xvii
PART I Corpus-based translation studies
1(100)
Introduction
1(8)
Federico Zanettin
1
1993. `Corpus linguistics and translation studies: implications and applications', in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 233--250
9(16)
2
1995. `Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research', Target 7(2): 223--243
25(19)
3
1996. `Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead', in Harold Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175--186
44(11)
4
2000. `Towards a methodology for investigating the style of a literary translator', Target 12(2): 241--266
55(22)
5
2004. `A corpus-based view of similarity and difference in translation', International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167--193
77(24)
PART II Translation as renarration
101(108)
Introduction
101(10)
Neil Sadler
6
2007. `Reframing conflict in translation', Social Semiotics 17(2): 151--169
111(19)
7
2008. `Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman', Cultus 1(1): 10--33
130(21)
8
2010. `Narratives of terrorism and security: "accurate" translations, suspicious frames', Critical Studies on Terrorism 3(3): 347--364
151(23)
9
2014. `Translation as re-narration', injuliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158--177
174(16)
10
2018. `Narrative analysis and translation', in Kirsten Malmkjaser (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, London & New York: Routledge, 179--193
190(19)
PART III Translators in society
209(120)
Introduction
209(10)
Moira Inghilleri
11
2010. `Interpreters and translators in the war zone: narrated and narrators', in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 197--222
219(24)
12
2010. `Translation and activism: emerging patterns of narrative community', in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23--41
243(16)
13
2013. `Translation as an alternative space for political action', Social Movement Studies 12(1): 23--47
259(28)
14
2016. `The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest: subtitling in the Egyptian revolution', The Translator 22(1): 1--21
287(25)
15
2016. `Beyond the spectacle: translation and solidarity in contemporary protest movements', in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1--18
312(17)
Subject index 329(4)
Name index 333
Kyung Hye Kim is a lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, and member of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis and the application of narrative theory to translation and interpreting. Her publications include Examining US News Media Discourses about North Korea (Discourse and Society 2014) and Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi (Target 2017).

Yifan Zhu is a professor in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, and deputy director of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She has published in the areas of translation studies, intercultural studies and corpus-based translation studies. Her articles have appeared in journals such as Perspectives, Babel, Chinese Translators Journal, Journal of Foreign Languages, Journal of Foreign Language Teaching and Foreign Languages Research.