Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Restructuring Translation Education: Implications from China for the Rest of the World

Edited by , Edited by , Edited by , Edited by , Edited by
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 14-Jan-2019
  • Izdevniecība: Springer Verlag, Singapore
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789811331671
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 106,47 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 14-Jan-2019
  • Izdevniecība: Springer Verlag, Singapore
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789811331671

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book offers data-based insights into the problems of translation education and their causes in the context of localization and globalization in the era of big data. By examining language services around the globe, illustrating applications of big-data technology and their future development, and describing crowdsourcing and online collaborative translations, speech-to-speech translation and cloud-based translation, it makes readers aware of the important changes taking place in the professional translation market and consequently recognize the insufficiency of translation education and the need for it to be restructured accordingly. Furthermore, the book includes data-based analyses of translation education problems, such as teaching philosophy, curriculum design and faculty development of both undergraduate and postgraduate education in China. More importantly, it proposes solutions that have already been successful in experiments in a number of universities in China for other institutions of higher education to imitate in restructuring translation education. The discussion is of interest for current and future translation policy makers, translation educators, translators and learners.
Part I  Challenges of Translational Profession.- Chapter 1 The Evolution
of the Global Language Service Market.- Chapter 2 The Development of
Translation Technology in the Era of Big Data.- Part II Status Quo And
Concerns.- Chapter 3 Problems and Solutions: The Undergraduate Translator
Education in Chinese Mainland.- Chapter 4 MTI Programs: Teaching and
Learning.- Chapter 5 MTI Programs:  Employment Investigation.- Part III
Restructuring Translation Education: Theories and Experiments.- Chapter 6
Translation and Typesetting for Publishers.- Chapter 7 Liberal Education for
Undergraduate Translation and Interpreting Programs: From Ideas to
Practice.- Chapter 8 Translation of Public Opinion Updates.- Chapter 9
Translation Education Based on Inter-organizational Collaboration.- Chapter
10 Exploring a New Pattern of Translation Curriculum: A Learner-centered FIST
Program.- Chapter 11 Technical Writingas a Supplement.- Chapter 12 On-line
Practicum of Specialized Translation.
Feng Yue has been teaching translation at Fujian Normal University since 1992, and has had a 30-year career as a translator for a TV station, various enterprises and publishers. As a teacher, practitioner and researcher of translation, he understands what the market expects of translators. He has been the leader of ten projects concerning the restructuring of translation education, has written more than 70 articles and 25 books, and has received over 40 awards in this field, one of which is the top academic prize conferred by Fujian Provincial Government in 2016. He has been invited by the academic journal Contemporary Foreign Languages Study to chair regular translational seminars participated in by scholars, governmental representatives and managers from enterprises, bridging the gap between universities and enterprises. Youlan Tao is a Professor of Translation Studies, currently teaching at the Department of Translation and Interpreting, College of Foreign Languages and Literature, Fudan University. As well as working as a part-time translator and interpreter, she has focused her research on translation pedagogy, applied translation theories, corpus-based translation studies, English teaching strategies and theories, and has published three monographs, five co-authored textbooks, several translated works, and a number of papers in leading national and international academic journals. Funded by the Humboldt Foundation from 2009 to 2011, she was a Visiting Scholar at Heidelberg University and the University of Oxford. From 2018 to 2019, she will visit Kent State University as a Fulbright scholar under the supervision of Prof. Brian James Baer.   Huashu Wang is a leading scholar in translation and localization technology and project management. In recent years, he has published over 40 articles, and 8 textbooks and monographs in this field. He has been the Chairman of Translation Technology Education Society (affiliated to World Interpreting and Translation Teaching Associate) since 2017 and the Vice Secretary General of the Localization Service Committee of the Translators Association of China since 2015. He is also a lecturer in translation technology for the National Training Program for Specialized Translation Teachers and a Translation Technology Advisor for both the Association of Language Service Providers of China (ALSP) and SDL (a global innovator in language technology and services). He has been invited to give lectures on translation technology at more than 50 universities and provided training and consulting for over 30 enterprises and institutions in China. Qiliang Cui obtained his Ph.D. in Mechanical Design and theory from Donghua University in 1999. He has been a teacher of translation and localization with the University of International Business and Economics (UIBE) since 2014. Before joining UIBE, he worked with world-leading localization vendors such as Welocalize, Bowne Global Solutions and Lionbridge in both production and training for twelve years. As well as working on engineering and testing for localization, he has also been the Deputy Director of the localization service committee of the Translators Association of China, where he co-designed and published four Chinese localization service specifications with colleagues. He has published numerous books and survey reports in the field of translation, localization, computer-aided translation and localization project management and is a leading expert on translation and localization.  Bin Xu is an Associate Professor and the Director of the MTI program at the School of Foreign Languages at Shandong Normal University. His research field is translation studies and computer-aided translation (CAT). He started researching and using CAT tools in 1998 and became an important researcher in this field in China. He has published 20 papers on computer-aided translation in various major journals in China in recent years. His translation works include At Home in the Universe, Science and Religion, LinkedThe New Science of Networks, Einstein's Cosmos, Drawing Act, The Artful Universe (Extended), and UniverseA Biography. He is also the author of the academic books The Research Paper: A Guide to Computer-Aided Research, and CATA New Horizon for Translating Research and Practice.