"How do you react to an intercultural situation that you do not understand? There are four options. You wait until it's over. You adjust your behavior and "do as the natives do." You blame the other as strange and stupid. Or you start to wonder by thinking about yourself and the other(s). This last option is called a Rich Point. This book provides an overview of research into intercultural communication. It is not a handbook but offers nine studies that illustrate the reflection process from different scholarly perspectives. The approaches in this volume are the multilingualism approach and transfer approach including research into intercultural competences. Volume 1 offers nine additional chapters exemplifying the interaction approach, contrastive approach, and cultural representational approach. Together, the chapters illustrate the essence of the essentialism and non-essentialism debate regarding diversity and inclusion"--
This book exemplifies that research into linguistic and cultural diversity not only contributes to the reduction of unjust human relations, but also has its own added value in creating and exposing new connections, relationships, identities, and communities through intercultural communication. It is not a handbook but offers nine studies that illustrate the reflection process from different scholarly perspectives. The approaches in this volume are interaction approach, contrastive approach, cultural representation approach, multilingualism approach and transfer approach including research into intercultural competences. Together, the chapters illustrate the essence of the essentialism and non-essentialism debate regarding diversity and inclusion.
|
List of Figures and Tables |
|
|
vii | |
Notes on Contributors |
|
ix | |
|
PART 4 Multilingual Approach |
|
|
|
11 Speaking Dutch in Indonesia: Language and Identity |
|
|
3 | (25) |
|
|
|
|
12 The Effect of Migration on Identity: Sociolinguistic Research in a Plurilingual Setting |
|
|
28 | (14) |
|
|
13 The Impact of Bilingual Education on Written Language Development of Turkish-German Students' L2 |
|
|
42 | (17) |
|
|
14 Linguistic Advantages of Bilingualism: The Acquisition of Dutch Pronominal Gender |
|
|
59 | (20) |
|
|
|
PART 5 Transfer / Intercultural Competence Approach |
|
|
|
15 Different Frames of Reference [ The Thing about Dutch Windows] |
|
|
79 | (14) |
|
|
16 Education, Mobility and Higher Education: Fostering Mutual Knowledge through Peer Feedback |
|
|
93 | (18) |
|
Emmanuelle Le Pichon-Vorstman |
|
|
|
17 English & Cultural Diversity: A Website for Teaching English as a World Language |
|
|
111 | (13) |
|
Bridget van de Grootevheen |
|
|
18 Intercultural Ethnographies of Students Abroad: International Experience Becomes Intercultural Learning |
|
|
124 | (17) |
|
|
|
19 The Intercultural Deskpad: A Reflection Tool to Enhance Intercultural Competences |
|
|
141 | (20) |
|
|
|
Appendix: Contents Volume 1 |
|
161 | (2) |
Index of Names |
|
163 | (1) |
General Index |
|
164 | |
Roselinde Supheert is assistant professor of English Language and Literature at Utrecht University. Her research focuses on adaptation, reception and intercultural communication. Recent publications include (with Roos Beerkens, Emmanuelle Le Pichon-Vorstman, and Jan D. ten Thije, eds.) Enhancing Intercultural Communication in Organizations: Insights from Project Advisers (Routledge Focus on Communication Studies. New York, NY: Routledge, 2020); and the Map Your Hero(ine) website: https://mapyourhero.com/
Gandolfo Cascio is assistant professor of Italian Literature and Translation Studies at Utrecht University. His areas of research are reception aesthetics and digital philology. He has published the monographs Michelangelo in Parnaso. La ricezione delle «Rime» tra gli scrittori (Venice: Marsilio, 2019; English trans. Brill, 2022); Dolci detti. Dante, la letteratura e i poeti (Venice: Marsilio, 2021; Nino Martoglio Prize) and the collection of essays Le ore del meriggio. Saggi critici (Castiglione di Sicilia: Il Convivio, 2020; G.A. Borgese Prize). Currently he is carrying out the ICON-funded project Observatory on Dante Studies.
Jan D. ten Thije is professor emeritus of Intercultural Communication at the Department of Languages, Literature and Communication at Utrecht University. His main fields of research concern institutional discourse in multicultural and international settings, receptive multilingualism, intercultural training, language education, and functional pragmatics. He is Editor-in-Chief of the European Journal for Applied Linguistics (EuJAL) published by Mouton de Gruyter and Series Editor of Utrecht Studies in Language and Communication published by Brill.