Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Routledge Encyclopedia of Translation Technology

Edited by (The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong)
  • Formāts: 876 pages
  • Izdošanas datums: 26-Apr-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781000851540
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 55,09 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Bibliotēkām
  • Formāts: 876 pages
  • Izdošanas datums: 26-Apr-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781000851540

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Routledge Encyclopedia of Translation Technology, second edition, provides a state-of-the-art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional, and topical aspects of this increasingly significant area of study.

The Encyclopedia is divided into three parts:

  • Part 1 presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training, and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university;
  • Part 2 discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom, and the United States;
  • Part 3 evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, concordancing, localization, online translation, and translation memory.

The new edition has five additional chapters, with many chapters updated and revised, drawing on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of chapters on the most pertinent topics in the discipline. All the chapters are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading.

It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject.



Routledge Encyclopedia of Translation Technology, second edition, provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study.

List of figures

List of tables

List of consultant editors

List of contributors

Preface by Chan Sin-wai

Acknowledgements

Part 1

General issues in translation technology






The development of translation technology: 1967 2023
Chan Sin-wai




Computer-aided translation: Major concepts
Chan Sin-wai




Computer-aided translation: Systems
Ignacio Garcia




Translation technologies: Translator training
Lynne Bowker




Machine translation: general
Liu Qun and Zhang Xiaojun




Machine translation: History of research and applications

W. John Hutchins

7 Example-based machine translation

Billy Wong Tak-ming






Open-source machine translation technology
Mikel L. Forcada




Pragmatics-based machine translation

David Farwell and Stephen Helmreich

10 Rule-based machine translation

Bai Xiaojing and Yu Shiwen

11 Statistical machine translation

Liu Yang and Zhang Min

12 Evaluation in machine translation and computer-aided translation

Kit Chunyu and Billy Wong Tak-ming

13 The teaching of machine translation: The Chinese University of Hong Kong
as a

case study

Cecilia Wong Shuk Man

14 Teaching Translation Technology

Venus Chan Wing Man and Mark Shuttleworth

15 Artificial Intelligence and Translation

Liu Xueting and Li Chengze

PART II

National/regional developments of translation technology

16 Translation technology in China

Qian Duoxiu

17 Translation technology in Canada

Elliott Macklovitch

18 Translation technology in France

Syviane Cardey

19 Translation technology in Hong Kong

Chan Sin-wai, Ian Castor Chow and Billy Wong Tak-ming

20 Translation technology in Japan

Hitoshi Isahara

21 Translation technology in South Africa

Gerhard B. van Huyssteen,Marissa Griesel, Cindy McKellar, and Martin
Puttkammer

22 Translation technology in Taiwan: Track and trend

Shih Chung-ling

23 Translation technology in the Netherlands and Helgium

Leonoor van der Beek and Antal van den Bosch

24 Translation technology in the United Kingdom

Christophe Declercq

25 A history of translation technology in the United States

Jennifer DeCamp

PART III

Specific topics in translation technology

26 Alignment

Lars Ahrenberg

27 Bitext

Alan K. Melby, Arle Lommel and Lucia Morado Vazquez

28 Computational lexicography: From electronic to digital age

Zhang Yihua

29 Concordancing

Federico Zanettin

30 Controlled language

Rolf Schwitter

31 Corpus

Li Lan and Mary Ye

32 Editing in translation technology

Christophe Declercq

33 Editing in audiovisual translation (Subtitling)

Alejandro Bolańos Garcķa-Escribano and Christophe Declercq

34 Post-editing of machine translation

May Li

35 Information retrieval and text mining

Kit Chunyu and Nie Jian-Yun

36 Language codes and language tags

Sue Ellen Wright

37 Localization

Keiran J. Dunne

38 Natural language processing

Olivia Kwong Oi Yee

39 Online translation

Federico Gaspari

40 Part-of-speech tagging

Felipe Sanchez-Martinez

41 Segmentation

Freddy Y.Y. Choi

42 Speech translation

Lee Tan

43 Technological strides in subtitling

Jorge Daz Cintas

44 Terminology management

Kara Warburton

45 Translation memory

Alan K. Melby and Sue Ellen Wright

46 Translation management systems

Mark Shuttleworth

47 Deep learning and translation technology

Siu Sai Cheong

Index
Chan Sin-wai is Professor-cum-Dean of the School of Humanities and Languages, Caritas Institute of Higher Education, Hong Kong. He was formerly Professor of the School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and Professor at the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.