Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI [Hardback]

Edited by (University of Surrey), Edited by , Edited by
  • Formāts: Hardback, 434 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 990 g, 2 Tables, black and white; 11 Line drawings, black and white; 7 Halftones, black and white; 18 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 26-May-2025
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367513005
  • ISBN-13: 9780367513009
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 301,80 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Hardback, 434 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 990 g, 2 Tables, black and white; 11 Line drawings, black and white; 7 Halftones, black and white; 18 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 26-May-2025
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367513005
  • ISBN-13: 9780367513009
Citas grāmatas par šo tēmu:

This handbook provides a comprehensive overview of the history, development, use and study of the evolving relationship between interpreting and technology, addressing the challenges and opportunities brought by advances in AI and digital tools.



This handbook provides a comprehensive overview of the history, development, use, and study of the evolving relationship between interpreting and technology, addressing the challenges and opportunities brought by advances in AI and digital tools.

Encompassing a variety of methods, systems, and devices applied to interpreting as a field of practice as well as a study discipline, this volume presents a synthesis of current thinking on the topic and an understanding of how technology alters, shapes, and enables the interpreting task. The handbook examines how interpreting has evolved through the integration of both purpose-built and adapted technologies that support, automate, or even replace (human) interpreting tasks and offers insights into their ethical, practical, and socio-economic implications. Addressing both signed and spoken language interpreting technologies, as well as technologies for language access and media accessibility, the book draws together expertise from varied areas of study and illustrates overlapping aspects of research.

Authored by a range of practicing interpreters and academics from across five continents, this is the essential guide to interpreting and technology for both advanced students and researchers of interpreting and professional interpreters.

Recenzijas

Amid a plethora of handbooks, this volume is particularly timely as a much-needed stock-taking of technological developments that have been and will be shaping the way interpreting is practiced and future technology-using professionals are educated to enable communication in a variety of settings.

Franz Pöchhacker, University of Vienna, Austria

If you want to understand or evaluate technologies for interpreting, this comprehensive handbook by the leading experts in the field is a must. Ranging from remote interpreting to under-researched niche technologies, hybrid modalities and AI, it embraces spoken and sign languages as well as technological aspects of interpreter training and development. The clear structure helps the reader navigate to their own interests and questions effectively, while the authors engagement with critical and ethical aspects of technological change will make this a core resource for years to come, however the tools themselves evolve.

Jo Drugan, Heriot-Watt University, UK

This Handbook brings together cutting-edge research on interpreting and technology, tracing its development through to the AI era and offering a rich foundation for scholarly inquiry into a rapidly evolving field.

Josh Goldsmith, techforword

List of Contributors
Acknowledgments

Introduction
Elena Davitti, Tomasz Korybski, and Sabine Braun

Part I: Technology-enabled interpreting

1 Telephone interpreting
Raquel Lįzaro Gutiérrez

2 Video-mediated interpreting
Sabine Braun

3 Remote simultaneous interpreting
Agnieszka Chmiel and Nicoletta Spinolo

4 Video relay service
Camilla Warnicke

5 Portable interpreting equipment
Tomasz Korybski

6 Technology-enabled consecutive interpreting
Cihan Ünlü

7 Tablet interpreting
Francesco Saina

Part II: Technology and interpreter training

8 Computer-assisted interpreting (CAI) tools and CAI tools training
Bianca Prandi

9 Digital pens for interpreter training
Marc Orlando

10 Technology for training in conference interpreting
Amalia Amato, Mariachiara Russo, Gabriele Carioli, and Nicoletta Spinolo

Part III: Technology for (semi-)automating interpreting workflows

11 Technology for hybrid modalities
Elena Davitti

12 Machine interpreting
Claudio Fantinuoli

Part IV: Technology in professional interpreting settings

13 Conference settings
Kilian G. Seeber

14 Healthcare settings
Esther de Boe

15 Legal settings
Jérōme Devaux

16 Immigration, asylum and refugee settings
Diana Singureanu and Sabine Braun

Part V: Current issues and debates

17 Quality-related aspects
Elena Davitti, Tomasz Korybski, Constantin Orsan, and Sabine Braun

18 Ethical aspects
Deborah Giustini

19 Cognitive aspects
Christopher D. Mellinger

20 International and professional standards
Veronica Pérez Guarnieri and Haris Ghinos

21 Workflows and working models
Anja Rütten

22 Ergonomics and accessibility
Wojciech Figiel

Index
Elena Davitti is Associate Professor of Translation Studies at the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, Co-Director of the Leverhulme Doctoral Network AI-Enabled Digital Accessibility (ADA), and Co-Editor of the journal Translation, Cognition & Behavior.

Tomasz Korybski is Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, Visiting Researcher at the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, and a conference interpreter/translator with over 20 years' experience.

Sabine Braun is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, Co-Director of the Surrey Institute for People-Centred AI, and Director of the Leverhulme Doctoral Network AI-Enabled Digital Accessibility (ADA).