Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts

Edited by , Edited by
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 55,09 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Bibliotēkām

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This is the first handbook to focus on translation theory, based on an innovative and expanded definition of translation and on the newest perspectives in the field of Translation Studies.

With an introductory overview explaining the rationale, a part on foundational issues and three further parts on object translation, representamen translation and interpretant translation, the handbook provides a critical overview of conceptual approaches to translation which can contribute to our understanding of translational phenomena in the broadest sense. Authored by leading international figures, the handbook covers a wide range of theories and approaches from ecological and biosemiotic approaches to philosophical and cultural approaches, and from computational sciences to anthropology.

The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts is both an essential reference guide for advanced students, researchers and scholars in translation and interpreting studies, and it is an enlightening guide to future developments in the field.



This is the first handbook to focus on translation theory, based on an innovative and expanded definition of translation and on the newest perspectives in the field of Translation Studies.

Recenzijas

Once again, Translation Studies is currently in the process of recalibrating itself and its purpose. This collective volume offers a wealth of thought-out contributions to rethinking its conceptual and theoretical foundations. A must-read for anyone interested in the future pathways of the discipline.

Kaisa Koskinen, Tampere University, Finland

List of Contributors

Part I. Introduction

Reine Meylaerts and Kobus Marais

Part II. Foundations

Chapter 1 Epistemological positions

Įlvaro Marķn Garcķa

Chapter 2 Ontological positions

Piotr Blumczynski and Neil Sadler

Chapter 3 Positions in research methodology

Gabriella Saldanha

Part III. Object translation

Chapter 4 Biosemiotic approaches

Kalevi Kull

Chapter 5 Approaches to the sociology of knowledge

Maud Gonne

Chapter 6 Ecological approaches

Carolyn Shread

Part IV. Representamen translation

Chapter 7 Philosophical approaches

Salah Basalamah

Chapter 8 Linguistic approaches

Kirsten Malmkjaer

Chapter 9 Functionalist approaches

Christiane Nord

Chapter 10 Descriptive approaches

Alexandra Assis Rosa

Chapter 11 Systems approaches

Sergei Tyulenev and Wenyan Luo

Chapter 12 Cultural approaches

Brian James Baer

Chapter 13 Sociological approaches

Moira Inghilleri

Chapter 14 Activist approaches

Jan Buts

Chapter 15 Anthropological approaches

Peter Flynn

Chapter 16 Interdisciplinary approaches

Cornelia Zwischenberger

Chapter 17 Approaches from computational sciences

Lynn Bowker

Chapter 18 Intersemiotic approaches

Susan Petrilli and Margherita Zanoletti

Chapter 19 A social semiotic multimodal approach to translation

Elisabetta Adami

Chapter 20 Intermedial approaches

Lars Elleström

Part V. Interpretant translation

Chapter 21 Hermeneutic approaches

Douglas Robinson

Chapter 22 Approaches to knowledge translation

Karen Bennett

Chapter 23 Approaches to reception

Keyan G Tomaselli

Index
Reine Meylaerts is Full Professor of Comparative Literature and Translation Studies at KU Leuven, Belgium, and is currently (20172025) Vice-Rector Humanities and Social Sciences. She was review editor of Target. International Journal of Translation Studies (20112017) and former Secretary General (20042007) of the European Society for Translation Studies (EST). She is the author of various books, including co-editor, with Kobus Marais, of Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (Routledge, 2018).

Kobus Marais is Professor of Translation Studies in the Department of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. He has published two monographs, Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014) and A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018), with Routledge. He has also published two edited volumes: Translation Studies Beyond the Postcolony (with Ilse Feinauer, 2017) and Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (with Reine Meylaerts, Routledge 2018).