Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Routledge Handbook of Translation and Young Audiences [Taylor & Francis e-book]

Edited by , Edited by
  • Taylor & Francis e-book
  • Cena: 249,01 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standarta cena: 355,74 €
  • Ietaupiet 30%

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences and will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.



The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.

The handbook synthesises research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.

Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.

Contents

List of Contributors

1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward

Micha Borodo and Jorge Dķaz-Cintas

PART I Research methods in translating for young audiences

2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and
Dialogues

Riitta Oittinen

3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger
Audiences

Klaus Kaindl

4. Childrens Literature Translation and Corpus Stylistics

Kirsten Malmkjaer

5. Childrens And Young Adults Literature, Translation and Gender

B.J. (Epstein) Woodstein

6. The Translation of Childrens Literature In (Post)Colonial Contexts

Haidee Kotze and Sonali Kulkarni

7. Childrens Reception of Dubbed Animated Films

Julio de los Reyes Lozano

PART II The translation of children's literature

8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Childrens
Literature

Gillian Lathey

9. Cultural Specificity in Translated Childrens Literature

Jan van Coillie

10. Ideology And Censorship in Translated Childrens Literature

Joanna Dybiec-Gajer

11. Childrens Literature and Translation Publishing

Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar

12. Retranslations Of Childrens Literature

Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen

13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children

Monika Woniak

14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Childrens Literature

Marija Todorova

PART III Audiovisual translation and young audiences

15. Dubbing Animated Films for Children

Vincenza Minutella

16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and
Its Translation

Irene Ranzato

17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's
Media

Jorge Dķaz-Cintas and Alicia Palomo López

18. Subtitling For d/Deaf Children

Soledad Zįrate

19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages

Reglindis De Ridder

20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films

Fatimah Aljuied

21. The Translation of Imported Childrens Films for Theatrical Release In
China (20122021)

Haina Jin and Jing Cong

PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books

22. Translating Picturebooks: Key Topics

Emer OSullivan

23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The
East-Asian Context

Dominic Cheetham

24. The Adaptation and Translation of Multimodal Childrens Books

Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus

25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers

Micha Borodo

26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation

Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone

27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation

Catherine Delesse

28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics

Laura Antola

PART V Fan communities, translation and the digital world

29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory

Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova

30. Video Game Localisation and Young Audiences

Xiaochun Zhang

31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods

Micha Borodo and Miosz Markocki

32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects
in China

Leo Tak-hung Chan

33. Manga Scanlation

Matteo Fabbretti

34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing

Rocķo Bańos

35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences
Language Education

Francesca Nicora

Index
Micha Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. His main research interests include the translation of childrens literature, the translation of comics, and fan translation.

Jorge Dķaz-Cintas is Professor of Translation Studies and founding director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues, and books on audiovisual translation.