The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences and will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and childrens literature.
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.
The handbook synthesises research on translation of childrens and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.
Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and childrens literature.
Contents
List of Contributors
1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward
Micha Borodo and Jorge Dķaz-Cintas
PART I Research methods in translating for young audiences
2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and
Dialogues
Riitta Oittinen
3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger
Audiences
Klaus Kaindl
4. Childrens Literature Translation and Corpus Stylistics
Kirsten Malmkjaer
5. Childrens And Young Adults Literature, Translation and Gender
B.J. (Epstein) Woodstein
6. The Translation of Childrens Literature In (Post)Colonial Contexts
Haidee Kotze and Sonali Kulkarni
7. Childrens Reception of Dubbed Animated Films
Julio de los Reyes Lozano
PART II The translation of children's literature
8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Childrens
Literature
Gillian Lathey
9. Cultural Specificity in Translated Childrens Literature
Jan van Coillie
10. Ideology And Censorship in Translated Childrens Literature
Joanna Dybiec-Gajer
11. Childrens Literature and Translation Publishing
Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar
12. Retranslations Of Childrens Literature
Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen
13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children
Monika Woniak
14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Childrens Literature
Marija Todorova
PART III Audiovisual translation and young audiences
15. Dubbing Animated Films for Children
Vincenza Minutella
16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and
Its Translation
Irene Ranzato
17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's
Media
Jorge Dķaz-Cintas and Alicia Palomo López
18. Subtitling For d/Deaf Children
Soledad Zįrate
19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages
Reglindis De Ridder
20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films
Fatimah Aljuied
21. The Translation of Imported Childrens Films for Theatrical Release In
China (20122021)
Haina Jin and Jing Cong
PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books
22. Translating Picturebooks: Key Topics
Emer OSullivan
23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The
East-Asian Context
Dominic Cheetham
24. The Adaptation and Translation of Multimodal Childrens Books
Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus
25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers
Micha Borodo
26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation
Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone
27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation
Catherine Delesse
28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics
Laura Antola
PART V Fan communities, translation and the digital world
29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory
Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova
30. Video Game Localisation and Young Audiences
Xiaochun Zhang
31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods
Micha Borodo and Miosz Markocki
32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects
in China
Leo Tak-hung Chan
33. Manga Scanlation
Matteo Fabbretti
34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing
Rocķo Bańos
35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences
Language Education
Francesca Nicora
Index
Micha Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. His main research interests include the translation of childrens literature, the translation of comics, and fan translation.
Jorge Dķaz-Cintas is Professor of Translation Studies and founding director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues, and books on audiovisual translation.