Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

4.50/5 (19 ratings by Goodreads)
Edited by (Université Paris 8, France)
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 61,98 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Self-Translation: Brokering originality in hybrid
culture
provides critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges which the
bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional
definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and
"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such
Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in
the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South
Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer
a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and
indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of
self-translation to include the composition of a work out of a multilingual
consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid
contexts requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that
offer key insights into our increasingly globalized culture.


A study of the multilingual cultural contexts and the hybrid identities created when writers self-translate.

Recenzijas

Original, insightful and contradictory, these essays set up a site of debate where self-translation becomes far more than a marginal oddity: it is key to the configuration of Translation Studies. Self-translation is shown to be a question not of texts, but of what happens to the subject in the overlaps of cultures: it is translation of the self, and thus of a self in translation. The marginal oddity is henceforth the assumption of an original. -- Anthony Pym, Professor of Translation and Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain, and President of the European Society for Translation Studies This book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken, as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation. -- Paul F. Bandia, Concordia University, Canada, and author of Translation as Reparation

Papildus informācija

A study of the multilingual cultural contexts and the hybrid identities created when writers self-translate.
General editor's comment vii
Contributor details viii
Introduction: Self-translation, going global 1(12)
Anthony Cordingley
PART ONE Self-translation and literary history
11(2)
1 The self-translator as rewriter
13(14)
Susan Bassnett
2 On mirrors, dynamics and self-translations
27(12)
Julio-Cesar Santoyo
3 History and the self-translator
39(24)
Jan Hokenson
PART TWO Interdisciplinary perspectives: Sociology, psychoanalysis, philosophy
61(2)
4 A sociological glance at self-translation and self-translators
63(18)
Rainier Grutman
5 The passion of self-translation: A masocritical perspective
81(14)
Anthony Cordingley
6 Translating philosophy: Vilem Flusser's practice of multiple self-translation
95(18)
Rainer Guldin
PART THREE Post-colonial perspectives
111(2)
7 Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing
113(14)
Susanne Klinger
8 `Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry
127(14)
Corinna Krause
9 Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun
141(18)
Mark Gibeau
PART FOUR Cosmopolitan identities/texts
157(2)
10 Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett's bilingual humour
159(18)
Will Noonan
11 Writing in translation: A new self in a second language
177(12)
Elin-Maria Evangelista
12 Self-translation as broken narrativity: Towards an understanding of the self's multilingual dialogue
189
Aurelia Klimkiewicz
Anthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.