Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary

  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : New Trends in Translation Studies 30
  • Izdošanas datums: 04-Feb-2020
  • Izdevniecība: Peter Lang International Academic Publishers
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781788742337
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 54,34 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : New Trends in Translation Studies 30
  • Izdošanas datums: 04-Feb-2020
  • Izdevniecība: Peter Lang International Academic Publishers
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781788742337
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.
List or Figures
vii
List of Tables
ix
Acknowledgements xiii
List of Abbreviations
xv
Introduction 1(12)
Chapter 1 Speech acts in translation
13(20)
Chapter 2 Pragmatic equivalence in the translation of speech acts
33(16)
Chapter 3 Speech acts, directness and sociopragmatic variables
49(48)
Chapter 4 Research design
97(8)
Chapter 5 Pragmatic shifts between the directness categories
105(54)
Chapter 6 Pragmatic shifts within the directness categories
159(42)
Chapter 7 Pragmatic transfer
201(20)
Chapter 8 Summary and conclusions
221(8)
Bibliography 229(16)
Filmography 245(2)
Index 247
Kįroly Polcz is Senior Lecturer in the Department of International Business Languages at Budapest Business School, University of Applied Sciences. He obtained his PhD in linguistics with a specialization in translation studies from Eötvös Lorįnd University, Budapest. He has been teaching translation studies and English for specific purposes for more than twenty years. His research interests lie in business and audiovisual translation, terminology, pragmatics and the methodology of English for specific purposes. He is a member of the Associations of Hungarian Applied Linguists and Language Teachers.