Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Sprachliche Variation und Vielfalt / Linguistic Variation and Diversity: Ausgewaehlte Beitraege des 53. Linguistischen Kolloquiums in Odense, Daenemark / Selected Papers of the 53rd Linguistics Colloquium in Odense, Denmark

Series edited by , Edited by , Edited by , Edited by
  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Linguistik International 45
  • Izdošanas datums: 04-Sep-2024
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783631909430
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 77,71 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Linguistik International 45
  • Izdošanas datums: 04-Sep-2024
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783631909430

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Im vorliegenden Band werden die Voraussetzungen, Mechanismen und Ergebnisse sprachlicher Variation und Vielfalt vorgestellt und diskutiert. Dies beginnt bei sprachlichen und kulturellen Kontakten und erstreckt sich über historische und geographische Bedingungen sowie kommunikative Praktiken im Online- und Offline-Bereich bis hin zu sozialen und soziokulturellen Entwicklungen, einschließlich der Sprach(en)politik. Die Erforschung von sprachlicher Variation und Vielfalt erfolgt unter Einbezug kontrastiver, kognitiver, didaktischer und translatorischer Ansätze mit besonderem Fokus auf Lexikologie, Semantik und Grammatik.





This volume presents and discusses the prerequisites, mechanisms and results of linguistic variation and diversity. This begins with linguistic and cultural contacts and extends through historical and geographical conditions as well as communicative practices in the online and offline domain to social and socio-cultural developments, including language policy. Research into linguistic variation and diversity is carried out using contrastive, cognitive, didactic, and translational approaches with a particular focus on lexicology, semantics, and grammar.
Vergleichende und kontrastive Studien / Comparative and Contrastive
Studies - Sprachkontakt und Sprachvariation / Language Contact and Linguistic
Variation - Soziolinguistik und Sprach(en)politik / Sociolinguistics and
Language Policy - Sprache in Online- und Offline-Räumen / Language in Online
and Offline Spaces - Lexikalische und semantische Aspekte / Lexical and
Semantic Aspects - Grammatik / Grammatical Aspects - Sprache und Kognition /
Language and Cognition - Spracherwerb und Sprachdidaktik / Language
Acquisition and Didactics - Translationsstudien / Translation Studies
Klaus Geyer ist Assoziierter Professor für deutsche Sprache und Kommunikation an der Süddänischen Universität in Odense. Er forscht u.a. zu sprachlicher Variation und Sprachvergleich / is an Associated Professor of German Language and Communication at University of Southern Denmark in Odense. His research includes linguistic variation and language comparison. Svetlana Kraeva ist Assoziierte Professorin für Translation an der Staatlichen Universität Tscheljabinsk mit Forschungsinteressen in der Pragmalinguistik und Übersetzungsdidaktik / is an Associate Professor at the Department of Translation Theory and Practice at Chelyabinsk State University. Her research interests include pragmalinguistics, communication theory and translation didactics. Ekaterina Krasnopeyeva ist Assoziierte Professorin für Translation an der Staatlichen Universität Tscheljabinsk. Ihre Forschungsinteressen umfassen u.a. mediatisierte Kommunikation und Dolmetschen / is an Associate Professor at the Department of Translation Theory and Practice at Chelyabinsk State University. Her research interests include technology mediated communication, translation and interpreting.