Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century

  • Formāts: 272 pages
  • Sērija : Translation/Transnation
  • Izdošanas datums: 24-Aug-2009
  • Izdevniecība: Princeton University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781400831371
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 37,25 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 272 pages
  • Sērija : Translation/Transnation
  • Izdošanas datums: 24-Aug-2009
  • Izdevniecība: Princeton University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781400831371

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was the result of a shift in translation. Demonstrating that translation was both the cause and means by which the novel attained success, Mary Helen McMurran shows how this period was a watershed in translation history, signaling the end of a premodern system of translation and the advent of modern literary exchange.

McMurran illuminates aspects of prose fiction translation history, including the radical revision of fiction's origins from that of cross-cultural transfer to one rooted by nation; the contradictory pressures of the book trade, which relied on translators to energize the market, despite the increasing devaluation of their labor; and the dynamic role played by prose fiction translation in Anglo-French relations across the Channel and in the New World. McMurran examines French and British novels, as well as fiction that circulated in colonial North America, and she considers primary source materials by writers as varied as Frances Brooke, Daniel Defoe, Samuel Richardson, and Franoise Graffigny. The Spread of Novels reassesses the novel's embodiment of modernity and individualism, discloses the novel's surprisingly unmodern characteristics, and recasts the genre's rise as part of a burgeoning vernacular cosmopolitanism.

Recenzijas

"McMurran's book valuably examines translation's role in the beginnings of English copyright law... In demonstrating that nations believed to be unilingual were really multilingual, in affirming their readers' cosmopolitanism to the extent that they dipped into others' literatures, McMurran and her fellow essayists add significantly to studies of the English novel."--Nancy Vogeley, Eighteenth-Century Studies

Papildus informācija

McMurran draws convincing connections among the formations of nation, cosmopolitanism, and the novel, and she demonstrates the importance of the eighteenth century in producing these shifts. Her original and well-informed approach will attract considerable attention. -- Felicity Nussbaum, University of California, Los Angeles This important book establishes why the novel is not just English and why, indeed, even the English novel was never just English, or transatlantic, or Anglophone, but first and foremost translated and trans-Channel. I admire McMurran's conceptualization of translation's role in the formation of the novel in Europe and its colonies, and the fresh interpretations of texts, deftly combined with historical detail, from which her conclusions are drawn. -- April Alliston, Princeton University
Acknowledgments ix
Introduction Eighteenth-Century Translating 1(26)
Translation and the Modern Novel
27(17)
The Business of Translation
44(28)
Taking Liberties: Rendering Practices in Prose Fiction
72(27)
The Cross-Channel Emergence of the Novel
99(31)
Atlantic Translation and the Undomestic Novel
130(29)
Notes 159(48)
Bibliography 207(34)
Index 241
Mary Helen McMurran is assistant professor of English at the University of Western Ontario.