Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Status of the Translation Profession in the European Union [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 190 pages, height x width x depth: 229x153x26 mm, weight: 454 g
  • Sērija : The Anthem-European Union Series
  • Izdošanas datums: 01-Dec-2014
  • Izdevniecība: Anthem Press
  • ISBN-10: 1783083476
  • ISBN-13: 9781783083473
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 35,21 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 190 pages, height x width x depth: 229x153x26 mm, weight: 454 g
  • Sērija : The Anthem-European Union Series
  • Izdošanas datums: 01-Dec-2014
  • Izdevniecība: Anthem Press
  • ISBN-10: 1783083476
  • ISBN-13: 9781783083473
Citas grāmatas par šo tēmu:

Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.



This book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, identifying a number of policy options and making recommendations on rectifying problem areas.

Papildus informācija

Based on thorough and extensive research and written by a team of eminent scholars in the field, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession
General Introduction vii
1 Methodological Issues
1(8)
1.1 What Do We Mean by Status?
1(4)
1.2 What Do We Mean by "Signalling" and "Asymmetric Information"?
5(1)
1.3 What Do We Mean by "Certification", "Accreditation", and "Authorisation"?
5(1)
1.4 Data-Gathering Methodology
6(3)
2 Results
9(24)
2.1 What is the Status of Translators in Official Categorisations?
9(2)
2.2 What is the Relative Status of Educational Qualifications and Training?
11(4)
2.3 The Status of Translators of Official Documents
15(9)
2.4 The Role of Translator Associations
24(9)
3 Case Studies
33(36)
3.1 Germany
33(5)
3.2 Romania
38(4)
3.3 Slovenia
42(3)
3.4 United Kingdom
45(4)
3.5 Spain
49(4)
3.6 United States
53(6)
3.7 Canada
59(3)
3.8 Australia
62(7)
4 Sociological Modelling
69(20)
4.1 Models of Professionalisation
69(5)
4.2 The Changing Role of Translator Associations
74(1)
4.3 A Majority of Women -- So What?
75(1)
4.4 A Profession of Part-Timers and Freelancers?
76(4)
4.5 The Role of Employer Groups
80(3)
4.6 Comparison between Translators and Computer Engineers as Emerging Professions
83(6)
5 Economic Modelling
89(20)
5.1 Information on Rates of Pay
89(3)
5.2 Estimations of Earning Equations
92(10)
5.3 Asymmetric Information, Signalling, and Equilibrium on the Market for Translations
102(7)
6 Policy Options For Enhanced Signalling
109(12)
6.1 Free Market or Controlled Entry?
109(1)
6.2 One Signal or Many?
110(1)
6.3 Signalling as a Commodity or a Service?
111(1)
6.4 Modes of Possible Intervention
112(9)
7 Recommendations
121(2)
Appendix A Translator Associations: Years of Foundation and Numbers of Members 123(9)
Appendix B Why There Are About 333,000 Professional Translators and Interpreters in the World 132(4)
Appendix C Online Translator-Client Contact Services: New Modes of Signalling Status 136(3)
Appendix D Types and Use of Economic Perspectives on Translation 139(11)
Appendix E Equilibrium on the Translation Market 150(3)
Notes 153(16)
References 169(8)
Acknowledgements 177(4)
Notes On The Research Team 181
"Anthony Pym is professor of translation and intercultural studies and coordinator of the Intercultural Studies Group at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain.





Franēois Grin is professor of economics at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva.





Claudio Sfreddo has a PhD in political economy and a diploma in economics and finance from the University of Geneva, as well as a bachelors in business management from the University of Lausanne.





Andy L. J. Chan has a PhD in translation and intercultural studies from the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain as well as a masters in economics from the University of Virginia, USA.

"