Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation

  • Formāts: 148 pages
  • Izdošanas datums: 05-Jul-2017
  • Izdevniecība: Legenda
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781351547307
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 148 pages
  • Izdošanas datums: 05-Jul-2017
  • Izdevniecība: Legenda
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781351547307

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

France is known for its strong purist tradition with regards to language, with many purists raising concerns that contact with English can lead to both lexical and syntactic borrowing, but despite these concerns, academia has paid little attention to the question of syntactic borrowing in contemporary metropolitan French until this study by McLaughlin (French, U. of California at Berkeley). The key goal of the study is to determine whether translation in the press can lead to syntactic borrowing from English to French. The issue is addressed through investigations of whether news translations contain evidence of syntactic influence, which constructions are affected by syntactic influence and how they are affected, and whether there are variables that affect the likelihood of syntactic influence. These questions are investigated through fieldwork and the linguistic analysis of a corpus. In McLaughlin's conclusion, he addresses the implication of the findings for the French language, theories of language contact in general, and translation studies as a field. Annotation ©2011 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)

Recenzijas

Throughout, the author demonstrates a strong awareness of methodology, a solid grounding in the relevant literature, and a laudable attention to detail... Deserves to become a point of reference for future studies within the field. -- Modern Language Review Modern Language Review Works like this, at the crossroads of linguistics and translation studies, are all too rare. The potential of the work reported here to inspire further investigation is considerable. -- Modern and Contemporary France Modern

Acknowledgements xi
Abbreviations xii
Introduction 1(4)
1 Research Context and Methodology 5(29)
1.1 Borrowing in French
5(6)
1.2 Contact linguistics
11(4)
1.3 Translation studies
15(1)
1.4 Project methodology
16(5)
1.5 Data analysis
21(13)
2 The Adjective 34(21)
2.1 Introduction
34(1)
2.2 The position of the adjective
34(11)
2.3 The accumulation of adjectives and the adverbial use of the adjective
45(3)
2.4 The effect of independent variables on adjective position
48(3)
2.5
Chapter conclusion
51(4)
3 The Passive 55(22)
3.1 Introduction
55(1)
3.2 Previous claims regarding English influence
55(3)
3.3 The investigation
58(3)
3.4 Results
61(7)
3.5 The effect of independent variables on the prototypical passive
68(4)
3.6
Chapter conclusion
72(5)
4 The Verbal -ant Forms 77(20)
4.1 Introduction
77(1)
4.2 The possibility of English influence
77(2)
4.3 The investigation
79(3)
4.4 Results
82(6)
4.5 The effect of independent variables on the verbal -ant forms
88(5)
4.6
Chapter conclusion
93(4)
5 Findings and Implications 97(22)
5.1 Introduction
97(1)
5.2 News translation and syntactic borrowing in French
97(7)
5.3 The future evolution of French
104(2)
5.4 Theories of language contact
106(6)
5.5 Translation studies
112(2)
5.6 Language and journalism
114(5)
Conclusion 119(2)
Appendices 121(4)
Bibliography 125(9)
Index 134
Mairi MaLaughlin