Introduction |
|
ix | |
Acknowledgement |
|
xii | |
Abbreviations and special terms |
|
xii | |
Quotations |
|
xiii | |
|
Germany: telling the tales |
|
|
|
The lives of the brothers Grimm |
|
|
3 | (2) |
|
|
5 | (7) |
|
|
6 | (1) |
|
|
6 | (4) |
|
|
10 | (2) |
|
|
12 | (13) |
|
|
12 | (1) |
|
The brothers' specific interest |
|
|
13 | (2) |
|
|
15 | (6) |
|
Rasmus Nyerup and the Tales in 1812 |
|
|
21 | (3) |
|
Rasmus Nyerup and the second Edition of the Tales (1819) |
|
|
24 | (1) |
|
The publication history of the Tales |
|
|
25 | (2) |
|
|
25 | (1) |
|
|
25 | (2) |
|
`Ideal tales' and `filters' |
|
|
27 | (2) |
|
Strata of story-telling traditions |
|
|
29 | (10) |
|
|
29 | (1) |
|
The living oral tradition |
|
|
29 | (1) |
|
|
30 | (6) |
|
The `ideal tales' and the recordings |
|
|
36 | (1) |
|
Telling tales: a discussion |
|
|
37 | (2) |
|
Texts and geneses of selected tales |
|
|
39 | (26) |
|
The first specimen: `The straw, the spark, and the bean' |
|
|
40 | (1) |
|
The second specimen: `Hansel and Gretel' |
|
|
41 | (2) |
|
The third specimen: `All fur' |
|
|
43 | (2) |
|
The printed tales and `ideal tales' |
|
|
45 | (2) |
|
The editorial changes (`filters') in the texts |
|
|
47 | (3) |
|
Societal and ideological reorientations |
|
|
50 | (1) |
|
The brothers' assumptions about tales |
|
|
51 | (1) |
|
|
51 | (5) |
|
|
56 | (2) |
|
The Small Edition of 1825: the child audience |
|
|
58 | (1) |
|
Complete Editions: educated adult readers |
|
|
59 | (1) |
|
`Editorial filters': a discussion |
|
|
60 | (2) |
|
Cultural and content reorientations |
|
|
62 | (3) |
|
Danish connections and subsequent events |
|
|
65 | (6) |
|
Tracking Danish translations |
|
|
71 | (258) |
|
Denmark: reception, impact, and sales of the Tales |
|
|
|
Introduction: the Tales in Danish society and culture |
|
|
149 | (11) |
|
The universality and scholarly value of the Tales |
|
|
149 | (3) |
|
|
152 | (2) |
|
The realisation of the collection activity |
|
|
154 | (3) |
|
|
157 | (1) |
|
|
158 | (1) |
|
The respectability of the translators |
|
|
159 | (1) |
|
The Grimm source texts and Danish translations |
|
|
160 | (13) |
|
The time lag between German Editions and Danish translations |
|
|
163 | (3) |
|
The emergence of an audience |
|
|
166 | (5) |
|
The reorientation in Danish `Grimm': a discussion |
|
|
171 | (2) |
|
|
173 | (26) |
|
|
174 | (1) |
|
|
175 | (1) |
|
|
176 | (1) |
|
Circulation and `influence' |
|
|
176 | (4) |
|
|
180 | (1) |
|
|
181 | (4) |
|
Discussion: publishers and audiences |
|
|
185 | (1) |
|
|
186 | (9) |
|
Discussion: interacting market forces |
|
|
195 | (4) |
|
Embedding the Tales in Danish |
|
|
|
Defining the Tales in Denmark |
|
|
199 | (1) |
|
A critique of three specimen translations |
|
|
200 | (36) |
|
The first specimen: `The domestic servants' |
|
|
201 | (8) |
|
The second specimen: `The old man and his grandson' |
|
|
209 | (11) |
|
The third specimen: `Hansel and Gretel' |
|
|
220 | (14) |
|
|
234 | (2) |
|
Selection: the collective consensus |
|
|
236 | (14) |
|
`Popularity': a discussion |
|
|
241 | (1) |
|
The German vs the `Danish' Small Edition |
|
|
241 | (4) |
|
|
245 | (5) |
|
Conclusion: the Grimm repertory in Danish |
|
|
250 | (5) |
|
New tellers of tales: internationalisation |
|
|
|
The Tales and illustrations |
|
|
255 | (5) |
|
The appearance of illustrations |
|
|
255 | (2) |
|
Illustrations as co-narrators |
|
|
257 | (2) |
|
|
259 | (1) |
|
Internationalisation: multiple tellers |
|
|
260 | (15) |
|
|
260 | (2) |
|
Illustrations as textual constraints |
|
|
262 | (1) |
|
|
263 | (6) |
|
Co-prints and their originals: `relay' in translation |
|
|
269 | (5) |
|
Illustrations, texts, and co-prints |
|
|
274 | (1) |
|
Internationalisation: the leaping Tales |
|
|
275 | (14) |
|
The twentieth century: coprints and the `leaping' Tales |
|
|
275 | (1) |
|
|
276 | (2) |
|
Internationalisation in the past: the creation of the fairytale |
|
|
278 | (1) |
|
|
279 | (1) |
|
The first leap: from German into Danish |
|
|
279 | (2) |
|
|
281 | (2) |
|
|
283 | (2) |
|
|
285 | (4) |
|
The end of the tale: summary and conclusion |
|
|
|
|
289 | (2) |
|
The activities of the brothers Grimm |
|
|
291 | (2) |
|
Reconstructing `ideal tales' and `narrative contracts' |
|
|
292 | (1) |
|
|
293 | (3) |
|
Adequacy, sifting, and `loss' |
|
|
296 | (2) |
|
|
298 | (2) |
|
The existence of a source text |
|
|
300 | (1) |
|
The quality of the translation |
|
|
301 | (1) |
|
|
302 | (1) |
|
Translators, messages, and choices |
|
|
302 | (1) |
|
The impact of the audience |
|
|
303 | (1) |
|
Beyond the pale of `translation' |
|
|
304 | (3) |
|
Book types and translational continua |
|
|
307 | (3) |
|
|
310 | (3) |
|
The forces behind translation |
|
|
313 | (1) |
|
The Grimm Canon in international translation |
|
|
314 | (4) |
|
Societal forces in Denmark |
|
|
318 | (2) |
|
Grimm in Britain vs Denmark |
|
|
320 | (2) |
|
Translation of tales and Translation Studies |
|
|
322 | (2) |
|
|
324 | (5) |
Notes |
|
329 | (16) |
Works cited |
|
345 | (26) |
Appendixes |
|
|
Appendix 1: Jacob Grimm: Circular (1815) |
|
|
351 | (1) |
|
Appendix 2: Wilhelm Grimm: `Introduction' (1819) |
|
|
352 | (10) |
|
Appendix 3: KHM-numbers and titles in German, English, and Danish |
|
|
362 | (9) |
Index |
|
371 | |