Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales [Hardback]

(University of Copenhagen)
  • Formāts: Hardback, 384 pages, height x width: 245x164 mm, weight: 650 g
  • Sērija : Benjamins Translation Library 30
  • Izdošanas datums: 15-Sep-1999
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027216355
  • ISBN-13: 9789027216359
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 141,75 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 384 pages, height x width: 245x164 mm, weight: 650 g
  • Sērija : Benjamins Translation Library 30
  • Izdošanas datums: 15-Sep-1999
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027216355
  • ISBN-13: 9789027216359
Citas grāmatas par šo tēmu:
Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales’ social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the ‘international fairytale’.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.
Introduction ix
Acknowledgement xii
Abbreviations and special terms xii
Quotations xiii
Germany: telling the tales
The lives of the brothers Grimm
3(2)
The historical setting
5(7)
The decline of Denmark
6(1)
The rise of Germany
6(4)
The cultural context
10(2)
The Danish connection
12(13)
The general interest
12(1)
The brothers' specific interest
13(2)
Contacts
15(6)
Rasmus Nyerup and the Tales in 1812
21(3)
Rasmus Nyerup and the second Edition of the Tales (1819)
24(1)
The publication history of the Tales
25(2)
Printing the Tales
25(1)
Chronological periods
25(2)
`Ideal tales' and `filters'
27(2)
Strata of story-telling traditions
29(10)
Sources
29(1)
The living oral tradition
29(1)
The two oral traditions
30(6)
The `ideal tales' and the recordings
36(1)
Telling tales: a discussion
37(2)
Texts and geneses of selected tales
39(26)
The first specimen: `The straw, the spark, and the bean'
40(1)
The second specimen: `Hansel and Gretel'
41(2)
The third specimen: `All fur'
43(2)
The printed tales and `ideal tales'
45(2)
The editorial changes (`filters') in the texts
47(3)
Societal and ideological reorientations
50(1)
The brothers' assumptions about tales
51(1)
Sender orientations
51(5)
Audience orientation
56(2)
The Small Edition of 1825: the child audience
58(1)
Complete Editions: educated adult readers
59(1)
`Editorial filters': a discussion
60(2)
Cultural and content reorientations
62(3)
Danish connections and subsequent events
65(6)
Tracking Danish translations
71(258)
Denmark: reception, impact, and sales of the Tales
Introduction: the Tales in Danish society and culture
149(11)
The universality and scholarly value of the Tales
149(3)
Gaining ground
152(2)
The realisation of the collection activity
154(3)
Danish translations
157(1)
In sum
158(1)
The respectability of the translators
159(1)
The Grimm source texts and Danish translations
160(13)
The time lag between German Editions and Danish translations
163(3)
The emergence of an audience
166(5)
The reorientation in Danish `Grimm': a discussion
171(2)
Selling the Tales
173(26)
Printing establishments
174(1)
Copyright
175(1)
Prices
176(1)
Circulation and `influence'
176(4)
Discussion
180(1)
Target groups
181(4)
Discussion: publishers and audiences
185(1)
Boosting sales
186(9)
Discussion: interacting market forces
195(4)
Embedding the Tales in Danish
Defining the Tales in Denmark
199(1)
A critique of three specimen translations
200(36)
The first specimen: `The domestic servants'
201(8)
The second specimen: `The old man and his grandson'
209(11)
The third specimen: `Hansel and Gretel'
220(14)
Discussion
234(2)
Selection: the collective consensus
236(14)
`Popularity': a discussion
241(1)
The German vs the `Danish' Small Edition
241(4)
`Censorship'
245(5)
Conclusion: the Grimm repertory in Danish
250(5)
New tellers of tales: internationalisation
The Tales and illustrations
255(5)
The appearance of illustrations
255(2)
Illustrations as co-narrators
257(2)
Summary
259(1)
Internationalisation: multiple tellers
260(15)
Co-prints and formatting
260(2)
Illustrations as textual constraints
262(1)
Co-prints and texts
263(6)
Co-prints and their originals: `relay' in translation
269(5)
Illustrations, texts, and co-prints
274(1)
Internationalisation: the leaping Tales
275(14)
The twentieth century: coprints and the `leaping' Tales
275(1)
The flexible tales
276(2)
Internationalisation in the past: the creation of the fairytale
278(1)
The selection of tales
279(1)
The first leap: from German into Danish
279(2)
Rebounding to Germany
281(2)
Internationalisation
283(2)
Conclusion
285(4)
The end of the tale: summary and conclusion
Preliminary remarks
289(2)
The activities of the brothers Grimm
291(2)
Reconstructing `ideal tales' and `narrative contracts'
292(1)
Sifting the repertory
293(3)
Adequacy, sifting, and `loss'
296(2)
Defining translation
298(2)
The existence of a source text
300(1)
The quality of the translation
301(1)
Author and translation
302(1)
Translators, messages, and choices
302(1)
The impact of the audience
303(1)
Beyond the pale of `translation'
304(3)
Book types and translational continua
307(3)
Original and translation
310(3)
The forces behind translation
313(1)
The Grimm Canon in international translation
314(4)
Societal forces in Denmark
318(2)
Grimm in Britain vs Denmark
320(2)
Translation of tales and Translation Studies
322(2)
Concluding remarks
324(5)
Notes 329(16)
Works cited 345(26)
Appendixes
Appendix 1: Jacob Grimm: Circular (1815)
351(1)
Appendix 2: Wilhelm Grimm: `Introduction' (1819)
352(10)
Appendix 3: KHM-numbers and titles in German, English, and Danish
362(9)
Index 371