Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Teaching & Researching Translation [Mīkstie vāki]

4.00/5 (26 ratings by Goodreads)
  • Formāts: Paperback / softback, 272 pages, height x width x depth: 198x197x15 mm, weight: 446 g
  • Sērija : Applied Linguistics in Action
  • Izdošanas datums: 12-Apr-2001
  • Izdevniecība: Prentice Hall
  • ISBN-10: 0582328993
  • ISBN-13: 9780582328990
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 40,46 €*
  • * Šī grāmata vairs netiek publicēta. Jums tiks paziņota lietotas grāmatas cena
  • Šī grāmata vairs netiek publicēta. Jums tiks paziņota lietotas grāmatas cena.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 272 pages, height x width x depth: 198x197x15 mm, weight: 446 g
  • Sērija : Applied Linguistics in Action
  • Izdošanas datums: 12-Apr-2001
  • Izdevniecība: Prentice Hall
  • ISBN-10: 0582328993
  • ISBN-13: 9780582328990
Citas grāmatas par šo tēmu:

This new book introduces students and teachers of translation to the intricacies of the process and demands of the subject. The author shows how theoretical perspectives relate to practical pursuits in translation and interpreting studies and presents relevant research issues and their applications to teaching.

General Editors' Preface ix
Author's acknowledgements xi
About this book xiii
Section I: Translation studies: History, basic concepts and key issues in research 1(84)
Translation studies and applied linguistics
3(9)
Applied linguistics and the translation analyst
4(2)
Action research: The theory-practice cycle
6(2)
Translation studies: A house of many rooms
8(4)
From linguistic systems to cultures in contact
12(14)
Formal equivalence
13(5)
Bridging cultural and linguistic differences
18(8)
Equivalence: Pragmatic and textual criteria
26(17)
Opening up to pragmatics
26(5)
Textuality and equivalence
31(4)
Translation and relevance
35(8)
Cultural studies and translator invisibility
43(13)
Translator invisibility
45(3)
Deconstruction: The plurality of meaning
48(3)
Gendered translation: Production not reproduction
51(5)
From word to text and beyond
56(10)
Translation as metatext
57(4)
Translation: Shaping context and history
61(5)
Literary and cultural constraints
66(19)
Polysystem Theory and translation
67(5)
The Manipulationists
72(1)
Translation purpose
73(7)
The circle closes: Linkages to other disciplines
80(5)
Section II: Research models 85(100)
Register-oriented research models
87(11)
The age of dichotomies
88(1)
Skopos and translation strategy
89(1)
Text reception and translation strategy
90(2)
Quality assessment and translation strategy
92(6)
The pragmatics turn in research
98(12)
Translation strategy and Relevance Theory
99(2)
Translating the direct way
101(1)
Communicative clues
102(6)
The pragmatic view of translation strategy assessed
108(2)
Focus on the text
110(16)
Text processing and the process of translation
111(9)
The genre-text-discourse triad
120(6)
Translation and ideology
126(14)
The ideology of translation: A cultural studies perspective
128(6)
The ideology of translation: A feminist perspective
134(6)
Translation of genre vs translation as genre
140(11)
Translation of genre
141(3)
Translation as genre
144(7)
Empirical research in translation studies
151(11)
Corpus research into translation universals
151(4)
Process research
155(7)
Theory and practice in translation teaching
162(23)
Translation into the foreign language
164(4)
The nature of translation errors
168(3)
Text typologies as a didactic instrument
171(14)
Section III: Emphasis on practitioner research 185(34)
Action and reflection in practitioner research
187(32)
Textual practices and practitioner research
188(3)
Researching text, discourse and genre
191(3)
Text matters
194(7)
Discourse matters
201(9)
Genre matters
210(9)
Section IV: Links and resources 219(9)
Links and resources
221(7)
Translators' on-line resources
221(7)
Glossary 228(7)
References 235(10)
Index 245