General Editors' Preface |
|
ix | |
Author's acknowledgements |
|
xi | |
About this book |
|
xiii | |
Section I: Translation studies: History, basic concepts and key issues in research |
|
1 | (84) |
|
Translation studies and applied linguistics |
|
|
3 | (9) |
|
Applied linguistics and the translation analyst |
|
|
4 | (2) |
|
Action research: The theory-practice cycle |
|
|
6 | (2) |
|
Translation studies: A house of many rooms |
|
|
8 | (4) |
|
From linguistic systems to cultures in contact |
|
|
12 | (14) |
|
|
13 | (5) |
|
Bridging cultural and linguistic differences |
|
|
18 | (8) |
|
Equivalence: Pragmatic and textual criteria |
|
|
26 | (17) |
|
|
26 | (5) |
|
Textuality and equivalence |
|
|
31 | (4) |
|
Translation and relevance |
|
|
35 | (8) |
|
Cultural studies and translator invisibility |
|
|
43 | (13) |
|
|
45 | (3) |
|
Deconstruction: The plurality of meaning |
|
|
48 | (3) |
|
Gendered translation: Production not reproduction |
|
|
51 | (5) |
|
From word to text and beyond |
|
|
56 | (10) |
|
|
57 | (4) |
|
Translation: Shaping context and history |
|
|
61 | (5) |
|
Literary and cultural constraints |
|
|
66 | (19) |
|
Polysystem Theory and translation |
|
|
67 | (5) |
|
|
72 | (1) |
|
|
73 | (7) |
|
The circle closes: Linkages to other disciplines |
|
|
80 | (5) |
Section II: Research models |
|
85 | (100) |
|
Register-oriented research models |
|
|
87 | (11) |
|
|
88 | (1) |
|
Skopos and translation strategy |
|
|
89 | (1) |
|
Text reception and translation strategy |
|
|
90 | (2) |
|
Quality assessment and translation strategy |
|
|
92 | (6) |
|
The pragmatics turn in research |
|
|
98 | (12) |
|
Translation strategy and Relevance Theory |
|
|
99 | (2) |
|
Translating the direct way |
|
|
101 | (1) |
|
|
102 | (6) |
|
The pragmatic view of translation strategy assessed |
|
|
108 | (2) |
|
|
110 | (16) |
|
Text processing and the process of translation |
|
|
111 | (9) |
|
The genre-text-discourse triad |
|
|
120 | (6) |
|
|
126 | (14) |
|
The ideology of translation: A cultural studies perspective |
|
|
128 | (6) |
|
The ideology of translation: A feminist perspective |
|
|
134 | (6) |
|
Translation of genre vs translation as genre |
|
|
140 | (11) |
|
|
141 | (3) |
|
|
144 | (7) |
|
Empirical research in translation studies |
|
|
151 | (11) |
|
Corpus research into translation universals |
|
|
151 | (4) |
|
|
155 | (7) |
|
Theory and practice in translation teaching |
|
|
162 | (23) |
|
Translation into the foreign language |
|
|
164 | (4) |
|
The nature of translation errors |
|
|
168 | (3) |
|
Text typologies as a didactic instrument |
|
|
171 | (14) |
Section III: Emphasis on practitioner research |
|
185 | (34) |
|
Action and reflection in practitioner research |
|
|
187 | (32) |
|
Textual practices and practitioner research |
|
|
188 | (3) |
|
Researching text, discourse and genre |
|
|
191 | (3) |
|
|
194 | (7) |
|
|
201 | (9) |
|
|
210 | (9) |
Section IV: Links and resources |
|
219 | (9) |
|
|
221 | (7) |
|
Translators' on-line resources |
|
|
221 | (7) |
Glossary |
|
228 | (7) |
References |
|
235 | (10) |
Index |
|
245 | |