General Editors' Preface |
|
ix | |
Author's acknowledgements |
|
xi | |
About this book |
|
xii | |
|
Section I Translation studies: History, basic concepts and key issues in research |
|
|
1 | (92) |
|
1 Translation studies and applied linguistics |
|
|
3 | (12) |
|
1.1 Applied linguistics and the translation analyst |
|
|
4 | (3) |
|
|
7 | (2) |
|
1.3 Action research: The theory-practice cycle |
|
|
9 | (2) |
|
1.4 Translation studies: A house of many rooms |
|
|
11 | (4) |
|
2 From linguistic systems to cultures in contact |
|
|
15 | (15) |
|
|
16 | (5) |
|
2.2 Bridging cultural and linguistic differences |
|
|
21 | (9) |
|
3 Equivalence: Pragmatic and textual criteria |
|
|
30 | (18) |
|
3.1 Opening up to pragmatics |
|
|
30 | (5) |
|
3.2 Textuality and equivalence |
|
|
35 | (6) |
|
3.3 Translation and relevance |
|
|
41 | (7) |
|
4 Cultural studies and translator invisibility |
|
|
48 | (14) |
|
4.1 Translator invisibility |
|
|
50 | (4) |
|
4.2 Deconstruction: The plurality of meaning |
|
|
54 | (3) |
|
4.3 Gendered translation: Production not reproduction |
|
|
57 | (5) |
|
5 From word to text and beyond |
|
|
62 | (10) |
|
5.1 Translation as metatext |
|
|
63 | (4) |
|
5.2 Translation: Shaping context and history |
|
|
67 | (5) |
|
6 Literary and cultural constraints |
|
|
72 | (21) |
|
6.1 Polysystem theory and translation |
|
|
73 | (5) |
|
|
78 | (1) |
|
|
79 | (8) |
|
6.4 The circle closes: Linkages to other disciplines |
|
|
87 | (6) |
|
Section II Research models |
|
|
93 | (104) |
|
7 Register-oriented research models |
|
|
95 | (12) |
|
7.1 The age of dichotomies |
|
|
96 | (1) |
|
7.2 Skopos and translation strategy |
|
|
97 | (3) |
|
7.3 Text reception and translation strategy |
|
|
100 | (1) |
|
7.4 Quality assessment and translation strategy |
|
|
101 | (4) |
|
7.5 Translation strategy dichotomies assessed |
|
|
105 | (2) |
|
8 The pragmatics turn in research |
|
|
107 | (13) |
|
8.1 Translation strategy and relevance theory |
|
|
108 | (2) |
|
8.2 Translating the direct way |
|
|
110 | (1) |
|
|
111 | (7) |
|
8.4 The pragmatic view of translation strategy assessed |
|
|
118 | (2) |
|
|
120 | (17) |
|
9.1 Text processing and the process of translation |
|
|
121 | (9) |
|
9.2 The genre-text-discourse triad |
|
|
130 | (7) |
|
10 Translation and ideology |
|
|
137 | (14) |
|
10.1 The ideology of vs in translation |
|
|
137 | (2) |
|
10.2 The ideology of translation: A cultural studies perspective |
|
|
139 | (1) |
|
10.3 The North American scene |
|
|
140 | (5) |
|
10.4 The ideology of translation: A feminist perspective |
|
|
145 | (6) |
|
11 Translation of genre vs translation as genre |
|
|
151 | (11) |
|
|
152 | (3) |
|
11.2 Translation as genre |
|
|
155 | (7) |
|
12 Empirical research in translation studies |
|
|
162 | (11) |
|
12.1 Corpus research into translation universals |
|
|
162 | (4) |
|
|
166 | (7) |
|
13 Theory and practice in translation teaching |
|
|
173 | (24) |
|
13.1 Translation into the foreign language |
|
|
175 | (4) |
|
13.2 The nature of translation errors |
|
|
179 | (3) |
|
13.3 Text typologies as a didactic instrument |
|
|
182 | (15) |
|
Section III Developing practitioner research |
|
|
197 | (68) |
|
14 Action and reflection in practitioner research |
|
|
199 | (35) |
|
14.1 Textual practices and practitioner research |
|
|
200 | (3) |
|
14.2 Researching text, genre, and discourse |
|
|
203 | (4) |
|
|
207 | (8) |
|
|
215 | (10) |
|
|
225 | (9) |
|
15 Setting a teaching and research agenda: The case of style translation |
|
|
234 | (31) |
|
15.1 Literal translation: Limitations and possibilities |
|
|
234 | (2) |
|
15.2 Style and textual dynamism |
|
|
236 | (1) |
|
15.3 Register theory enriched |
|
|
237 | (4) |
|
15.4 The ubiquitous nature of style |
|
|
241 | (3) |
|
15.5 Interdiscursivity, genre and translation |
|
|
244 | (1) |
|
|
245 | (14) |
|
15.7 Exemplar research projects |
|
|
259 | (6) |
|
Section IV Links and resources |
|
|
265 | (33) |
|
|
267 | (31) |
|
|
267 | (14) |
|
16.2 Glossary of text linguistics and translation terms |
|
|
281 | (17) |
References |
|
298 | (14) |
Index |
|
312 | |