Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.
Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
Recenzijas
The two volumes contain a wealth of information for anyone who wants to know about translation and interpreting and their teaching. -- A. Kopczynski, University of Warsaw
1. Editor's foreword (by Dollerup, Cay);
2. Acknowledgements (by
Dollerup, Cay);
3. Language and culture in cooperation;
4. Interpreting at
the European Commission (by Heynold, Christian);
5. Laguage status and
translation studies: a Nigerian perspective (by Anyaehie, Evaristus O.);
6.
Translation: a symbiosis of cultures (by Mohanty, Niranjan);
7. Cultural
barriers - tackling the differences;
8. Translating african literature from
french into english (by Nintai, Moses Nunyi);
9. Supra-lingual aspects of
literary translation (by Haghighi, Manouchehr);
10. Cross-cultural awareness:
focusing on otherness (by Grosman, Meta);
11. Translation as a process of
linguistic and cultural adaptation (by Nord, Christiane);
12. Translationas a
means for a better understanding between cultures (by Witte, Heidrun);
13.
Advertisements in translaion training (by Becher, Gabriele);
14. Translation
and class;
15. Karl popper in the translation class (by Chesterman, Andrew);
16. Theory and professional development: or admonishing translators to be
good (by Viaggio, Sergio);
17. The process-oriented approach in translation
training (by Gile, Daniel);
18. Comprehension in the translation process: an
analysis of think-aloud protocols (by Dancette, Jeanne Eugenie);
19.
Systematic feedback in teaching translation (by Dollerup, Cay);
20.
Student-centred corrections of translations (by Sainz Bello, Maria Julia);
21. Starting from the (other) end: integrating translation and text
production (by Jakobsen, Arnt Lykke);
22. Translation assessment: a case for
a spectral model (by Ibrahim, Hasnah);
23. Translation and the two models of
interpretation (by Nouss, Alexis);
24. Interpreting and class;
25.
Interpreting studies and the history of the profession (by Bowen, Margareta);
26. Teaching and learning styles (by Bowen, David);
27. Experiments in the
application of discourse studies to interpreter training (by Setton, Robin);
28. On teaching note-taking in consecutive interpreting (by Alexieva,
Bistra);
29. Whose line is it anyway? or teaching improvisation in
interpreting (by Makarova, Viera);
30. Training for refugee mental health
interpreters (by Schweda Nicholson, Nancy);
31. Intervention as a pedagogical
problem in community interpreting (by Zimman, Leonor);
32. Analyzing
interpreters' performance: methods and problems (by Kalina, Sylvia);
33.
Quality assurance in simultaneous interpreting (by Pochhacker, Franz);
34.
Screen translation;
35. Relevance as a factor in subtitling reductions (by
Kovacic, Irena);
36. Transcultural language transfer: subtitling from a
minority language (by Roffe, Ian);
37. Subtitling: people translating people
(by Gottlieb, Henrik);
38. Tools;
39. Teaching linguistic translation (by
Uwajeh, M.K.C.);
40. Technical translation: putting the right terms in the
right context (by Baumgarten, Peter);
41. Computer-assisted translation: the
state of the art (by Clark, Robert);
42. Machine translation systems in a
translation curriculum (by Waeltermann, Dieter);
43. Works cited;
44. index