Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in teaching in the relatively new field of translation. There are informed and incisive discussions of subtitling, interpreting and translation, spanning from its historical beginnings to presentations of machine translation and predictions of the future of translation work. Contributions ranging from discussions on the interplay between theory and teaching, teaching literary translation, introducing students to central issues in translation practice, and historical and social issues in teaching translation.
Recenzijas
In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in translation teaching. -- TRANSST, no. 27, 1996
1. Editors' foreword (by Dollerup, Cay);
2. Acknowledgments (by
Dollerup, Cay);
3. Teaching, history and societies;
4. Teaching the history
of translation (by Woodsworth, Judith);
5. The emergence of the teaching of
translation (by Dollerup, Cay);
6. Translation cuuricuula development in
Chinese communities (by Hung, Eva);
7. Teaching theory and culture;
8.
Teaching - translation - theory: communications horizons (by Larkosh,
Christopher);
9. Translation theory teaching: connecting theory and practice
(by Gentile, Adolfo);
10. Teaching translation theory: the significance of
memes (by Chesterman, Andrew);
11. Constrastive culture learning in
translator training (by Witte, Heidrun);
12. Teaching Social and culture
differences (by Krouglov, Alexander);
13. Ethnocultural peculiarities in
translation for special purposes (by Badan, Antonina);
14. Teaching students;
15. Postmodernism and the teaching of tranlation (by Arrojo, Rosemary);
16.
Reinforcing or changing norms in subtitling (by Kovacic, Irena);
17. The
sentence group: the key discoursal unit (by Yunxing, Li);
18. Teaching
dialogue interpreting (by Ko, Leong);
19. Teaching literary translation: "The
translation happens when you read it" (by Orel, Silvana);
20. Awareness and
responsibility: our students as partners (by Sainz Bello, Maria Julia);
21.
Victory over fear: literary translation as a carnivalistic teaching tool (by
Oittinen, Riitta);
22. Descriptive translation studies and translation
teaching (by Cheung, Martha P.Y.);
23. Students' research for translation (by
Tagnin, Stella);
24. Teaching literary translation - a student's point of
view (by Barcsak, Attila);
25. Assessment and skills in screen translation
(by James, Heulwen);
26. Assessment of simultaneous interpreting (by
Schjoldager, Anne);
27. Quality assessment in school vs professional
translation (by Klaudy, Kinga);
28. Students and professional reality;
29. A
translation programme for a unique population (by Searls-Ridge, Courtney);
30. Language:specific strategies in simultaneous interpreting (by Riccardi,
Alessandra);
31. Taking care of the sense in simultaneous interpreting (by
Chernov, Ghelly V.);
32. Creating the 'Other': a pragmatic translation tool
(by Ruuskanen, Deborah D.K.);
33. Prefessional versus student behaviour (by
Fraser, Janet);
34. Real: world criteria in translation pedagogy (by Ulrych,
Margherita);
35. Teaching and Technology;
36. Computerized translation
managers as teaching aids (by DeCesaris, Janet Ann);
37. Language and
translation as general management problems (by Lambert, Jose);
38. The
impact of technology and the implications for teaching (by Kingscott,
Geoffrey);
39. Works cited;
40. Index