Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics.
Recenzijas
This book gives us a great foundation upon which to build what is to come. The editors and the presenters have done humanity a great service, especially in an increasingly cosmopolitan world which has come to all of our doorsteps. -- Thomas Law, for Amazon.com and on his personal website http://tomlaw.org/bookreviews/teaching-translation-and-interpreting-training-talent-and-experience
1. Editor's foreword;
2. Acknowledgements;
3. National Perspectives and
the Future;
4. The professional translator of tomorrow: language specialist
or all-round expert? (by Snell-Hornby, Mary);
5. Bilingual education and
terminology training: a Brunei case study (by Smith, Brian D.);
6. Training
translators in post-apartheid, democratic South Africa (by Beukes,
Anne-Marie);
7. Teaching Translation: Ways and Means;
8. Text analysis in
translator training (by Nord, Christiane);
9. Translation theory: four
fundamental aspects (by Ingo, Rune);
10. Introducing theory in a course of
translation: a Chilean case study (by Hormann, Patricia);
11. Teacher's tools
in a translation class (by Mauriello, Gabriella);
12. Developing translation
skills (by Sainz Bello, Maria Julia);
13. Teaching translation of fiction - a
dialogic point of view (by Oittinen, Riitta);
14. Goals of a revision course
(by Mossop, Brian);
15. An Interdescipline and its Affiliation;
16. Moving
translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli
case study (by Amit-Kochavi, Hannah);
17. Teaching technical translation: an
engineered approach at Flensburg Polytechnic (by Winkler, G.);
18. Words,
Words, Words;
19. The translator as terminologist (by Sager, Juan C.);
20.
Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress (by
Shlesinger, Miriam);
21. Teaching translation of technical compounds (by
Jakobsen, Arnt Lykke);
22. Language users' linguistic creativity:
word-formation for translation (by Miremadi, S.);
23. New Media and Teaching;
24. Teaching translation at a distance: a Spanish case study (by Alvarez,
Maria A.);
25. Training, talent, and technology (by Scherf, W.);
26.
Subtitling - a new university discipline (by Gottlieb, Henrik);
27.
Interpreting and Translation;
28. Translator and interpreter training: a case
for a two-tier system (by Renfer, Christoph);
29. Basic theoretical
components in interpreter and translator training (by Gile, Daniel);
30.
Similarities and differences between interpreting and translation:
implications for teaching (by Padilla, Presentacion);
31. Common ground in
teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques (by
Lang, Margaret);
32. Interpreting;
33. The role of theory in simultaneous
interpreting (by Pochhacker, Franz);
34. The optimum text in simultaneous
interpreting: a cognitive approach to interpreter training (by Alexieva,
Bistra);
35. Consecutive interpreting: its principles and techniques (by
Mahmoodzadeh, K.);
36. Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic
and analytic strategies (by Ballester, Ana);
37. 'Shadowing' exercises in
interpreter training (by Kurz, Ingrid);
38. Discourse processing and
interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting (by
Kalina, Sylvia);
39. Teaching interpreting: a Canadian experience (by Harris,
Brian);
40. Assessment;
41. Testing achievement in translation classes (by
Farahzad, Farzaneh);
42. Translation error analysis and the interface with
language teaching (by Pym, Anthony);
43. The World Beyond School;
44.
Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims (by
McAlister, G.);
45. The role of the literary translator (by Pontiero, G.);
46. Translators and interpreters: professionals or shoemakers? (by Viaggio,
Sergio);
47. Works cited;
48. Index