Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice [Hardback]

Edited by , Edited by
  • Formāts: Hardback, 258 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 1000 g, 43 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 22 Halftones, black and white; 26 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Chinese Translation
  • Izdošanas datums: 23-Feb-2021
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367439549
  • ISBN-13: 9780367439545
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 191,26 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 258 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 1000 g, 43 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 22 Halftones, black and white; 26 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Chinese Translation
  • Izdošanas datums: 23-Feb-2021
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367439549
  • ISBN-13: 9780367439545
Citas grāmatas par šo tēmu:
"Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese, and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English-Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors"--

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level).

This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer-assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English-Chinese translation.

It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer reviewed by the editors.

Recenzijas

'The most notable strength of the volume is its efforts to balance thoery and practice, management and scholarship, as well as diachronic and synchronic perspectives.'

- Bi Zhao, Shanghai International Studies University, John Benjamins Publishing Company

Contents

List of Figures

List of Tables

List of Contributors

Acknowledgements

Introduction: The Role of Terminology Translation in Chinas Contemporary
Identities and Cultures

Saihong Li and William Hope

Part I: Terminology Translation

Introduction: The History and Development of Chinese Terminology

Zhiwei Feng

1 Terminology Translation in Socio-Legal Contexts: A Corpus-based
Exploration

Le Cheng and Yuxiu Sun

How Policy Concerns Impose Different Understandings in Legal Transplantation:
Terminology Translation in Chinese Corporate Law

Xiaochen Zhang

3 Terminology Translation in Traditional Chinese Medicine: From
Standardization of Technical Terms to Interultural Knowledge Transfer

Binhua Wang

4 Translatability and Untranslatability of Religious Terminology: A
Hermeneutics Perspective

Jenny Wong

5 Translating Food Terminology as Cultural and Communicative Processes: A
Corpus-based Approach

Saihong Li

6 A Study on the Translation of Peking Opera Terminology: A Visual Grammar
Perspective

Qin Huang and Yajun Wang

Part II: Terminology Management and Scholarship

Introduction: A Historical Overview of Terminology Management and
Scholarship

Saihong Li and William Hope

7 Translator-Oriented Terminology Management

Bingbing Leng

8 Terminology Definition in the Humanities and Social Sciences

Jian Yin

9 Automatically Compiling Bilingual Legal Glossaries Based on ChineseEnglish
Parallel Corpora

Zhao-Ming Gao

10 A Survey on Terminology Management of Language Service Enterprises in
China: Problems and Suggestions

Huashu Wan and, Zhi Li

11 Rethinking Translationese and Translation Universals: Insights from
Corpus-Based Translation Studies

Xiaolin Yang and Dechao Li

12 The Construction of a Chinese and English Term Database of Manchu Ulabun

Wen Zhao, Xingye Su, and Weizu Huang

Bibliography

Index
Saihong Li is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Stirling. She is an executive council member of the Chartered Institute of Linguists and an associate editor-in-chief of the Academic Journal of Literature and Languages. She has published widely in the areas of translation and interpreting studies, lexicography, and corpus linguistics.

William Hope lectures in Italian at the University of Salford. He is a member of the advisory boards of the journal Transletters and the book series Moving Texts (Peter Lang/Université Catholique de Louvain). He has headed a project funded by the AHRC entitled A New Italian Political Cinema? and has published extensively on European cinema.